[Translation from English to Japanese ] 1.問題無くファイルをダウンロードできました。ありがとう!! 2.少し体調を崩してしまって連絡が遅れてしまいました。申し訳ありません。 3.日本のコレクタ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , soulsensei , kidataka ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by soundlike at 24 Jul 2016 at 08:39 1989 views
Time left: Finished

1.問題無くファイルをダウンロードできました。ありがとう!!
2.少し体調を崩してしまって連絡が遅れてしまいました。申し訳ありません。
3.日本のコレクターの写真に対する反応はすごく良いです!
しかし、彼らにとって値段が少々高く感じているようなので、色々と売り込みを現在行っているところです。
4.ある程度の時間と継続性が大切だと考えています。引き続き宜しくお願い致します。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2016 at 08:45
1. I was able to download the file without problem. Thank you!!
2. I was not feeling well a bit, so my reply was late. Sorry about it.
3. Japanese collectors' reactions for the photo are very good!
However, it looks like they feel the price is little too expensive for them, so I am doing various sales activities at the moment.
4. I feel certain amount of time and continuity are important. I appreciate your continued support.
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2016 at 08:50
1. I could download the file without a problem. Thanks!
2. I was not feeling very well thus the delay in my response. Apologies.
3. The response to the photo from Japanese collectors is very good!
However, they feel the price is a little expensive, so I am trying my best to pitch sales now.
4. I think we need some time and patience. Looking forward to continuing working with you.
soulsensei
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2016 at 08:51
1. I could download the file without any problems. Thank you!
2. I was a bit sick, which explains for this late response. My apologies.
3. The response towards the photos about Japanese collectors was amazing!
However, to them, they felt that the price was a bit high. They are in the midst of carrying out various sales promotions.
4. I am of the opinion that it is important to have an appropriate amount of time and sustainability. I hope for your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime