Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] リサ、和代は英語が分かるけど、私は全く話せないからいつも翻訳機能や翻訳依頼で書いてるよ。 私もいつも英語であなたたちとたくさん話せたらと夢をみるけど可能性...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yuka46による依頼 2016/07/22 17:48:21 閲覧 971回
残り時間: 終了

リサ、和代は英語が分かるけど、私は全く話せないからいつも翻訳機能や翻訳依頼で書いてるよ。
私もいつも英語であなたたちとたくさん話せたらと夢をみるけど可能性が低いわ。
よし!
こちらはkanoaの可能性に祈るわ。(*^^)v
そしてオリヴィアとkanoaが通訳ね!ははは
プールはビニールプールで家の前。狭い・・ぎりぎりです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 17:54:27に投稿されました
Hi, Lisa. Kazuyo can understand English, but I cannot speak English at all, so I always rely on automatic translation or translation request.
I myself always dream that I could talk with you a lot in English, but unfortunately the possibility is low.
OK!
I will pray for Kanoa's possibility. (*^^)v
And Olivia and Kanoa are interpreters for me! Haha.
The pool is a vinyl pool, and is located in front of my house. It quite narrow. It is almost kissing distance.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 17:53:42に投稿されました
Lisa, Kazuyo can but I cannot speak at all, I always use translation function or request.
I would like to speak with you more, but it would be impossible.
I hope for kanoa. And Olivea's translation! hahaha
Pool is a play pool and in front of the house. it is small. not much space.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。