[日本語から英語への翻訳依頼] 中古品のヘッドと思われる商品が送られてきました。 すべてのヘッドを交換してください。 写真の通りすべてのコードに傷があり また錆や汚れも目立ちとても新品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sydneysider さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

xyzhideによる依頼 2016/07/19 15:25:04 閲覧 1791回
残り時間: 終了

中古品のヘッドと思われる商品が送られてきました。
すべてのヘッドを交換してください。

写真の通りすべてのコードに傷があり
また錆や汚れも目立ちとても新品には見えません。
ヘッドにへこみがあるものも2つございます。

ヘッドは全て返品しますが送料はそちらで持ってください。
後程paypalで請求します。
不良品を送られて返品時の国際送料を払うのは納得いきません。


ヘッドをお送りいただけないのであればクレームとして申請いたします。

以前ヘッドに傷、錆、へこみがありましたので
必ず検品後にお送りください

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 15:30:41に投稿されました
I received what seems to be a used head.
Please exchange all heads.

As you can see in the photos, all cords are scratched, rusty, and dirty, far from being brand-new.
2 of them have damaged heads.

I will return all heads, but please pay for shipping.
I will send you an invoice from PayPal.
I will not be paying international shipping to return defective pieces.

If you do not send heads, I will ledge a complaint against you.

Please make sure to check items before shipping them as I found heads that are damaged, rusty, and scratched.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 15:30:41に投稿されました
The item which seems to be an used head has been sent to me.
Please replace all of the heads with new ones.

As the picture shows, all of the codes are damaged, and there is significant rust and dirt so that it never looks like a brand new item.
There are two items whose head has dent, as well.

We will return all of the heads to you, but please cover the shipping fee.
We will charge you via PayPal later.
We are not convinced with that we should cover the international shipping fee, after receiving the defective items.

If you do not send the head, we will submit a claim against that.

We found some scratch, rust and dent in the head last time, so please make sure to send them after you thoroughly inspect them.
sydneysider
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 15:36:58に投稿されました
They have sent us used heads. Could you please replace with new ones?

As can be seen from the attached photo, all the codes are damaged, so they do not look like new products. There are also two heads which have bents.

I will send these heads back to you, but could you pay the postage? I will charge you via paypal. I am not happy that I had to pay the international postage for the fraudulent products.

If you will not send the new heads, I will lodge an official complaint.

As the ones you send to me had damages, rusts and bents, could you please examine the quality of the new heads you will send to me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。