Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。 検討の目的はICカードの中にある交通経路デ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tamo2831による依頼 2016/07/14 13:38:31 閲覧 2159回
残り時間: 終了

総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。
検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。
イメージとしては、カードリーダー(ICカードの中身を読み取る装置)を使いクラウドにあるシステムへ自分のデータを転送します。転送されたデータはWEBで見れるので交通費精算するデータを選択し申請する、という流れになります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 13:43:51に投稿されました
ICT group in General Affairs Department is now planning a transportation fare adjustment system using IC cards(such as SUICA or PASMO)
The objective of the planning is to reduce the turn around time for transportation fare adjustment (searching the path and inputs) and to improve the productivity, by utilizing the transportation network data in IC card.
The outline image of the system is something like that the data stored in the IC card is extracted by a card reader (a device reading the information stored in IC card) is transferred to the system in the cloud. As the data transferred to the cloud can be reviewed through WEB, the process would be that the operator picks up the data of transportation fare to be adjusted, and submit it.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 13:43:22に投稿されました
CT group in general affairs department is considering the system of calculating transportation fee by using IC card (Suica and Pasmo). The purpose of consideration is to reduce work time required for calculating the transportation fee by using the data of transportation route in the IC card and increase its productivity.

As its image, by using card reader (device reading content of IC card), we forward his or her data to the system in crowd. As we can see the forwarded data on website, it is a flow where we select the data of calculating the transportation fee and apply it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

社内報掲載用の記事

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。