Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加! いつもHello KYOTOアプリをご利用いた...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん surururu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/13 18:14:10 閲覧 4112回
残り時間: 終了


『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

7月15日、Hello KYOTOアプリが大幅リニューアルいたしました!
『さわっているだけで楽しいアプリ』をテーマに、アプリのデザイン・機能・ユーザーインターフェイスを一新。主要な機能はそのままに、より使いやすくなりました。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 19:09:30に投稿されました
"Hello KYOTO"가 대폭 리뉴얼! 화제가 되고 있는 '지하철을 타다(地下鉄に乗るっ)'와 콜라보레이션한 콘텐츠도 추가!


항상 Hello KYOTO 앱을 이용해 주셔서 감사합니다.

7월 15일 Hello KYOTO 앱이 대폭 리뉴얼되었습니다!
"만지고만 있어도 즐거운 앱"을 테마로 앱 디자인 · 기능 · 사용자 인터페이스가 새로워졌습니다. 주요 기능은 그대로 두고, 더욱 사용하기 쉬워졌습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 18:59:11に投稿されました
'Hello KYOTO' 전면 리뉴얼! 화제의 '지하철을 타자'와 컬래버레이션한 콘텐츠도 추가했습니다!

언제나 Hello KYOTO 애플리케이션을 이용해주셔서 감사합니다.

7월 15일, Hello KYOTO 애플리케이션이 전면 리뉴얼되었습니다!
'만지기만 해도 즐거운 애플리케이션'을 테마로, 애플리케이션의 디자인, 기능, 유저 인터페이스를 일신했습니다. 주요 기능은 그대로이지만, 더욱 사용하기 쉬워졌습니다.

アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!

さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!
『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 19:13:24に投稿されました
아직 업데이트하지 않으신 분은 꼭 새로워진 Hello KYOTO를 체험해 보세요!

또한, 교토 시에서 인기를 얻고 있는 '지하철을 타다(地下鉄に乗るっ)' 프로젝트의 공식 4컷 만화가 콘텐츠로 등장!
"지하철을 타다"는 교토 시 교통국 '지하철 · 시내 버스 응원 캐릭터'인 '우즈마사모에(太秦萌), '마쓰가사키(松賀咲)', '오노 미사(小野ミサ)'를 활용한, 교토 시영 지하철 · 버스의 이용 촉진을 목적으로 한 프로젝트입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 19:00:47に投稿されました
아직 업데이트하지 않으신 분은, 부디 새로워진 Hello KYOTO를 체험해 보십시오!

게다가, 도쿄시에서 인기있는 '지하철을 타자' 프로젝트 공식 4컷 만화가 콘텐츠로 등장했습니다!
'지하철을 타자'는 도쿄시 교통국 '지하철, 시 버스 응원 캐릭터'인 '우즈마사모에', '마츠가사키', '오노미사'를 할용한 도쿄시영 지하철, 버스 이용 촉진을 목적으로 한 프로젝트입니다.
★★☆☆☆ 2.0/1
surururu
surururu- 8年以上前
도쿄->교토です。すみませんでした。

彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。

また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!
毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 19:21:54に投稿されました
그녀들의 활약은 교토 시 각지의 이벤트 PR에 그치지 않고, 라이트 노벨이나 애니메이션 CM 등, 다양한 미디어로 활동의 장을 넓혀 인기를 끌고 있습니다.

또한, Hello KYOTO가 엄선한 교토의 전통 공예품을 앱에서 구입할 수 있는 'Hello KYOTO Store'도 오픈!
매일을 화려하고 살짝 성숙하게 연출하는 일품을 일상 생활에 가볍게 도입할 수 있도록, 부담스럽지 않은 가격으로 상품을 준비했습니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 19:03:41に投稿されました
그녀들의 활약은 교토시 각지의 이벤트 PR뿐 아니라, 라이트노벨이나 애니메이션 CM등 다양한 미디어로 활동의 장을 넓혀 인기를 모으고 있습니다.

또한 Hello KYOTO가 엄선한 교토시 전통 공예품을 애플리케이션으로 구매할 수 있는 ' Hello KYOTO Store'도 오픈했습니다!
매일 상쾌하게, 조금 어른스럽게 연출할 수 있는 상품도 일상생활에 가볍게 사용할 수 있도록, 구매에 부담이 없는 가격 설정을 하여 준비했습니다!

伝統ある歴史によって支えられた機能美、デザインに優れた商品をお手軽にご注文いただけます!

これからも進化し続けるHello KYOTOアプリをお楽しみに!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 19:25:43に投稿されました
전통 있는 역사가 뒷받침된 기능미, 디자인이 뛰어난 제품을 손쉽게 주문하실 수 있습니다!

앞으로도 계속 진화하는 Hello KYOTO 앱을 기대해 주세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/07/13 19:04:21に投稿されました
전통있는 역사에 의해 유지되어 온 기능미, 디자인이 뛰어난 상품을 간단하게 주문하실 수 있습니다!

이후에도 진화를 거듭할 Hello KYOTO 애플리케이션을 기대해주세요!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。