[Translation from Japanese to English ] I apologize to have caused you a variety of inconveniences. With this proble...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( omar_11 , sujiko , daizukoro , mayumits ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tokyocreators at 09 Jul 2016 at 15:45 1515 views
Time left: Finished

色々とご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
今回の一件で、我々の商品メンテナンスの欠点が明らかになりました。
今後はこのようなことがないように、様々な点を改良していきます。
全てはあなた様のおかげです。この場を借りてお礼申し上げます。

最終的な金額のお話ですが、さらに値引きをしてードルでいかがでしょうか?
正直な話、ほぼ仕入れ価格のご提案です。

是非ご検討ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 15:49
I apologize to have caused you a variety of inconveniences.
With this problem, we found defect of our maintenance for the item.
To prevent it from happening again in the future, we will improve in many respects.
We found all by you. We appreciate you.

Regarding final price, how abut xx dollars by discounting more?
Frankly speaking, it is almost the price of purchase.
May we ask you to consider it?
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 16:07
I am so sorry for bothering you.
The weak point of maintenance for our product became clear.
We would like to improve some points not to happen such a problem in the future.
We appreciale you. We take this opportunity to thank you.

Regarding the final price, we would like to offer you one dollar with further discount.
Honestly speaking, this is the same with the cost price.

Thank you in advance for your consideration.

daizukoro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 16:03
I apologize for all the trouble I have caused for this
This matter revealed the faults in our product maintenance.
We will improve various aspects so that this kind of thing doesn't happen in the future.
It is all thanks to you. Thank you very much.

Regarding the final price, how about charging you - dollar by discounting further.
To be honest, it is a offer by nearly purchase price.

We appreciate your consideration.
daizukoro
daizukoro- almost 8 years ago
aspects→respectsに変更させてください。お願い致します。
omar_11
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 16:47
I am deeply grateful for all your worries. In this case, the weak points in our goods maintenance have become all clear. To prevent it from happening again, from now on we are going to improve various parameters. All thanks to your help. I convey the deep gratitude to you for borrowing this place.
Since it is a final money talk, returning money by one dollar should be enough, are you agree? To be honest, it was mostly your suggestion about the stock's price.
Please take this into consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime