Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 素敵な写真をありがとうございます。 ステファンさんの姪と甥はとても大きくなりましたね。 去年の写真より大人っぽい感じがします! とても可愛い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

casio01による依頼 2016/07/08 23:55:15 閲覧 9162回
残り時間: 終了

こんにちは。
素敵な写真をありがとうございます。
ステファンさんの姪と甥はとても大きくなりましたね。
去年の写真より大人っぽい感じがします!
とても可愛いですー!
お母さんと妹さんの自然の中の散歩も気持ちよさそうですね。
私は自然が大好きです。

そして沢山のサポートどうもありがとうございます!!
ステファンさんの新曲は作っていますか?
一緒に曲を作ることも楽しみにしてますね。

私は最近会議が多くて昨日も東京に行ってきました。
自然の中で仕事ができればいいなーと思いました。
いつもありがとう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 00:04:14に投稿されました
Hello.
Thank you for such a wonderful pictures.
Stephane's niece and nephew has been grown a lot.
They look more adult-featured than shown in the picture of last year!
They are so cute.
It seems that the mother and the sister are enjoying themselves in taking a walk in nature.
I love nature very much.

And I appreciate a lot of your support!
Is Stephane making new songs?
I am looking forward to making songs with her.

Recently I have a lot of appointments to have meetings, so I went to Tokyo yesterday.
I imagined how nice if I could work surrounded by nature.
I appreciate your continued support.

casio01さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 00:03:08に投稿されました
Hello.
Thank you for such wonderful pictures.
Your niece and nephew became bigger!
They look more adult than the previous pictures.
They are very beautiful.
Your mother and sister's picture which they are walking in the nature is also good.
I love nature.

And thank you for your support.
Are you making a song?
I'm looking forward to making a song with you.

I have been busy with my work and I went to Tokyo yesterday as well.
I would like to work in nature.

Thank you always.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。