Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!! わーすた定期ライ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん baihwahwa さん ef29 さん aliga さん yuya-ec さん tyai711825 さん tsubomi19871009 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/05 21:21:12 閲覧 4749回
残り時間: 終了

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!



わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」
Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!

お申込みはこちら!
■オフィシャル先行 ※抽選
受付URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
受付期間:2016年7月9日(土)15:00~2016年7月13日(水)23:59

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 21:41:27に投稿されました
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!



TWSTA定期舉辦的LIVE 「TWSTA LAND WA-3」
Yahoo!Ticket Plus於2016年7月9日(六)15:00開始受理提前販售!!

請由此處申請!
■官方提前販售 ※抽選
受理URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
受理期間:2016年7月9日(六)15:00~2016年7月13日(三)23:59
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 22:18:02に投稿されました
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!



TWSTA定期現場演出 「TWSTA樂園 WA-3」
Yahoo!優先加值票,自2016年7月9日(週六)15:00起,開始受理!!

請由此處報名!
■官方網站優先 ※抽獎
受理URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
受理期間:2016年7月9日(週六)15:00~2016年7月13日(週三)23:59
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
ef29- 8年以上前
《失礼ですが、修正がありまして、再送させて頂きます。》

TWSTA定期現場演出 「TWSTA樂園 WA-3」Yahoo!優先加值票,自2016年7月9日(週六)15:00起,開始受理!!



TWSTA定期現場演出 「TWSTA樂園 WA-3」
Yahoo!優先加值票,自2016年7月9日(週六)15:00起,開始受理!!

請由此處報名!
■官方網站優先 ※抽獎
受理URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
受理期間:2016年7月9日(週六)15:00~2016年7月13日(週三)23:59

※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。

【日程・会場】
2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15

【チケット料金】
スタンディング(男性)¥4,000-(税込)

スタンディング(女性)¥2,000-(税込)
※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 21:45:37に投稿されました
※並非依照優先順序。請於受理期間申請。

【日程、地點】
2016年9月3日(六)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15

【票價】
站票(男性)4,000日圓(含稅)

站票(女性)2,000日圓(含稅)
※優先為您介紹一般「站票」,也有女性限定專用區域。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 22:22:40に投稿されました
※並非以報名先後順序處理。請於受理期間内報名。

【日期・會場】
2016年9月3日(週六)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15

【票價】
站票(男性) 4,000日圓(含稅)

站票(女性) 2,000日圓(含稅)
※相較於一般「站票」優先帶位,但僅限帶位至女性專區。
tyai711825
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 22:43:25に投稿されました
※沒有先後順序。請在申請時間內提出申請。

【時機・會場】
2016年9月3日(六)東京・TSUTAYA O-EAST 進場18:00 / 開始18:15

【票售價】
站票(男性)¥4,000-(含稅)

站票(女性)¥2,000-(含税)
※比起一般的「站票」更優先入場,但只能進入女性專用區。
tsubomi19871009
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 22:28:24に投稿されました
沒有先後順序。請在接受申請期間內報名。
【日期.會場】

2016年9月3日(週六)東京.TSUTAYA O-EAST 開場18:00/開演18:15

【票價】
站票(男性)¥4,000-(含稅)

站票(女性)¥2,000-(含稅)
比普通的「站票」優先接待入場,但是僅限於女性專用區域。


※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。
※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。
※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。
※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 21:57:35に投稿されました
※接受僅限女性的申請。同行者也限定為女性,請見諒。
※若無法於女性專用區之入場時間前入場,將於站票區域入場後再請您入場,請見諒。
※除本票券外,女性也能入場專用區域。
※請出示身分證明文件,以便確認性別。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
baihwahwa
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 22:12:40に投稿されました
※此門票僅限女性申請。同行者也僅限女性,敬請合作。
※若您無法於女性專區帶位時間前來,須等站票都入場完畢之後方可入場,敬請諒解。
※女性持其他門票也能進入女性專區。
※需出示身分證明文件,以供核對性別。

【注意事項】
※3歳以上有料。
※整理番号順入場。
※開場/開演時間は変更になる場合がございます。
※入場時、別途ドリンク代¥500必要。
※女性専用エリアあり。
※撮影集中エリアあり。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 21:37:29に投稿されました
【注意事項】
※3歲以上須付費。
※依照號碼牌順序入場。
※開場/開演時間可能有變更之情形。
※入場時需另外付500日圓的飲料費。
※提供女性專用區域。
※提供統一拍攝區域。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 22:14:23に投稿されました
【注意事項】
※3歲以上需付費。
※按整理號碼順序入場。
※開場/開演時間有可能会變更。
※入場時需要额外支付¥500飲料費。
※有女性專用區域。
※有集中攝影區域。
yuya-ec
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/07/05 22:13:29に投稿されました
【注意事项】
※3岁以上收费。
※处理号码顺序入场。
※开幕/开演时间有成为变更的情况。
※入场时,另外饮料费¥500日元必要。
※有女性专用区域。
※有摄影集中区域。
★★☆☆☆ 2.0/1
yuya-ec
yuya-ec- 8年以上前
すみません簡体字と勘違いしましたので、書き直しました。
【注意事项】
※3歳以上收費。
※處理號碼順序入場。
※開幕/開演時間有成為變更的情况。
※入場時,另外飲料費¥500日元必要。
※有女性專用區域。 ※有攝影集中區域。

クライアント

備考

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。