[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせはなんでしょうか 12月8日にご注文を受け取りました。 迅速なお客様サービスを可能にするために、お客様番号あるいは請求書番号と電子メール過...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん hideboze7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字

matchによる依頼 2011/09/07 20:53:14 閲覧 2075回
残り時間: 終了
原文 / ドイツ語 コピー

what´s your Question.
you have get your Order on the 12.08.
Um einen schnellen Kundenservice zu ermöglichen, bitten wir Sie ihre Kunden-
bzw. Rechnungsnummer und den kompletten E-mailverlauf(falls vorhanden)
mitzusenden.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
(Rückgabe und Umtausch innerhalb 14 Tagen)
To provide quick customer service, we ask to add your customer or invoice
number and the previous email process.
For further questions, please do not hesitate to contact us.
(Refund and replace within 14 days)

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 23:10:21に投稿されました
お問い合わせはなんでしょうか
12月8日にご注文を受け取りました。
迅速なお客様サービスを可能にするために、お客様番号あるいは請求書番号と電子メール過程(お手元にある場合)を一緒にお送りください。
それ以上のご質問は、遠慮なくお申し出ください。
(返品と交換は14日以内)
迅速なお客様サービスのために、お客様番号または請求書番号と今までの一連の電子メールを添えて問い合わせてください。
それ以上のご質問は、遠慮なくお問い合わせください。
(返品と交換は14日以内)
lyunuyayo
lyunuyayo- 13年弱前
英語とドイツ語で同じ内容が書かれていますね。
hideboze7
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 22:28:30に投稿されました
お客様からの質問に関して。
お客様のオーダーは12月8日付です。
迅速なアフターサービスご提供のために,該当する顧客番号または請求書番号と(もしお持ちであれば)これまでのEメールのやり取りも御一緒にお送りくださいますようお願いいたします。
以降のご案内についてご用意しております。
(2週間以内に返金及びお取替えいたします。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。