Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] New Album『M(A)DE IN JAPAN』iTunes他各サイトで好評配信中 New Album『M(A)DE IN JAPAN』iTunes...

この日本語から英語への翻訳依頼は shihpin さん sujiko さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/01 11:41:47 閲覧 1354回
残り時間: 終了

New Album『M(A)DE IN JAPAN』iTunes他各サイトで好評配信中

New Album『M(A)DE IN JAPAN』iTunes他各サイトで好評配信中!!
mora,ototoyではより高音質のハイレゾ音源もブックレット特典付きで配信中!!

【iTunes】
https://itunes.apple.com/jp/album/id1124884672?app=itunes&ls=1

shihpin
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:48:56に投稿されました
New Album『M(A)DE IN JAPAN』now on iTunes and other websites

New Album『M(A)DE IN JAPAN』now on iTunes and other websites!!

In mora,ototoy, streaming with high-rez version with special booklet!!

【iTunes】
https://itunes.apple.com/jp/album/id1124884672?app=itunes&ls=1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:48:42に投稿されました
New Album "M(A)DE IN JAPAN" is being distributed at iTunes and other websites with good reputation.

New Album" M(A)DE IN JAPAN" is being distributed at iTunes and other websites with good reputation.a
At mora,ototoy, high resolution music in high quality is being distributed with special bonus of booklet.

【iTunes】
https://itunes.apple.com/jp/album/id1124884672?app=itunes&ls=1
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【レコチョク】
http://recochoku.com/a0/ayu_made-in-japan/
【mu-mo】
http://q.mu-mo.net/of/ayu_160629/
【mora】
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-18400/

【ototoy】
http://ototoy.jp/_/default/p/63698

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:49:30に投稿されました
(Recochoku)
http://recochoku.com/a0/ayu_made-in-japan/
【mu-mo】
http://q.mu-mo.net/of/ayu_160629/
【mora】
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-18400/

【ototoy】
http://ototoy.jp/_/default/p/63698
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:59:17に投稿されました
【Rekotyou】
http://recochoku.com/a0/ayu_made-in-japan/
【mu-mo】
http://q.mu-mo.net/of/ayu_160629/
【mora】
http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-18400/

【ototoy】
http://ototoy.jp/_/default/p/63698

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。