Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I finally understood by reading your phrase again. Did you think I had sold ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 29 Jun 2016 at 16:19 1104 views
Time left: Finished

私は君の文章を読みなおして、やっと理解した
君は私が偽物の商品を販売していると思ったのね?
それは大きな誤解だ
私は初めに商品を1500$で出品したが、額を間違えたのでそれを取り消して1000$で再出品をした
しかし私のミスで1500$の方も何故かまた出品されていた

誓って私は偽物を販売していないし、この商品は一つしか持っていない
私はebayで1000以上の100%の評価があるが、偽物販売でこの評価は不可能だ

とにかく君を勘違いさせた事、大きな手間を掛けさせた事を深くお詫びしたい

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 16:28
I finally understood by reading your phrase again.
Did you think I had sold the fake product?
It is a big misunderstanding.
I put the product by 1500 USD firstly, and I noticed I mistook the price, delete the display, and put it by 1000 USD again.
I don't know why, but the product by 1500 USD was put again due to my mistake.

I swear that I don't sell the fake and have the only one product.
I have more than 1000 reviews with 100 percent in ebay, it is impossible to get this review if I sell the fake.
I deeply appology that I caused you misunderstood and took a lot of time.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 16:26
I read your sentence again and understood finally.
You thought that I was selling a fake item.
It is quite misunderstanding.
I listed the item at 1,500 dollars at first.
But as I made a mistake in price, I deleted it and listed it again at 1,000 dollars.
But the item by 1,500 dollars had been listed again by my mistake.

I swear that I have not sold a fake item and I have only 1 piece for this item.
I have been rated 100 percent for more than 1000 times at eBay.
It is impossible to be rated 100 percent if I sell a fake item.

I deeply apologize that I made you misunderstand and gave you much work.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime