Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] テストがあるから一度日本に帰ってきました。飛行機の中が寒すぎて寝れなかったから本当に疲れた〜。また5日後にソウルに行きます。お願いだから雨は降らないで〜湿...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 parksa さん sso413 さん flowerflower さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurinaによる依頼 2016/06/29 13:16:46 閲覧 2970回
残り時間: 終了

テストがあるから一度日本に帰ってきました。飛行機の中が寒すぎて寝れなかったから本当に疲れた〜。また5日後にソウルに行きます。お願いだから雨は降らないで〜湿気で髪の毛が爆発する。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/29 13:29:52に投稿されました
테스트가 있어서 일단 일본에 돌아왔어요. 비행기 안이 너무 추워서 잠을 못잤더니 정말 피곤하네요~. 다시 5일 후에 서울에 갈 거예요. 제발 비가 오지 않기를~. 습기에 머리카락이 난리 남.
sso413
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/29 13:21:29に投稿されました
시험이 있으므로 다시 일본으로 돌아왔습니다. 비행기 안이 너무 추워서 잘 수 없었기 때문에 정말 지쳤다~.
다시 5일후에 서울에 갑니다. 부탁이니까 비는 내리지 말아줘~ 습기로 머리카락이 폭발할거에요.
flowerflower
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/06/29 13:32:21に投稿されました
시험이 있어서 일단 일본으로 돌아왔습니다. 비행기 안이 너무 추워서 잠을 못잤더니 많이 피곤했어~. 다시 5일 후에는 서울로 갑니다. 제발 부탁이니 비는 안왔으면~ 습기때문에 머리카락이 너무 뜬다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。