Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the sample photos. I understood about MVIND_1920C stools. P...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 25 Jun 2016 at 16:45 1829 views
Time left: Finished

サンプルの写真有難うございます。

MVIND_1920Cのスツールの件、了解しました。
サンプル出来上がり次第お送りください。

MVIND_1206 
MNIND_5549
MVIND_1284
上記、3品番につきましては、お送りいただいた写真で大丈夫です。

MVIND_5617
上記につきましては、最終の塗装・タイヤ・取っ手の取り付けがまだの様です。
ご確認お願い致します。

宜しくお願いいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 16:50
Thank you for the sample photos.

I understood about MVIND_1920C stools.
Please send me sample photos as soon as they are ready.
MVIND_1206 
MNIND_5549
MVIND_1284
Regarding three part numbers above, they are good as they are.

MVIND_5617
Regarding this above, it seems that the final painting, tires and a handle are not ready yet.
Please confirm this.

Thank you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 16:50
Thank you very much for sending me the picture of sample.
I understand the stool of MVIND_1920C.
Would you please send me the sample when it complete to make?

MVIND_1206
MVIND_5549
MVIND_1284
Regarding the above 2 items, I'm fine with the pictures you sent me.

MVIND_5617
Regarding the above, the final paint, tire, and grip seem not to be completed yet.
Would you please check it?
Thank you very much in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2016 at 16:51
Thank you for picture of the sample.
I understand stool of MVIND_1920C.
Would you send it as soon as you finish it?

MVIND_1206
MVIND_5549
MVIND_1284
The pictures you sent to us are fine regarding above 3 numbers.

MVIND_5617
Regarding above, final painting as well as setting of tire and handle have not been set yet.
We appreciate your checking.

We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime