Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am thinking to produce about 100 sheets per color. Among the 100 sheets, I...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 24 Jun 2016 at 18:03 1957 views
Time left: Finished

1色につき100枚ほどの生産を考えています
その100枚のうちで下記の8つのサイズを生産したいです

私たちが希望している商品を空輸であなたへ送るので同じ商品の生産が可能か見てもらえますか?
もし生産ができる場合、生産日数はどのくらいですか?

在庫がなく新たに生産する必要があることは理解しています。
120日後にすべての枚数を発送してもらうのではなく、できあがった枚数から先に発送してもらえますか?
例えば30日後に100枚、60日後に100枚などです

まずは各サイズの価格を教えてください

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 18:11
I am thinking to produce about 100 sheets per color.
Among the 100 sheets, I want to produce 8 sizes below.

I will send you the item we want by air . Could you check if it is possible to produce the same item?
If possible, how long will it take for the production?

I know that there is no stock and you need to produce from the scratch.
Could you send the sheets that were completed first, instead of sending us all the sheets in 120 days?
For example, 100 sheets in 30 days, and 100 sheets in 60 days.

Firstly, could you tell us the prices of each size?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 18:11
We are thinking about production of approximately 100 pieces per color.
Among that 100 pieces, we'd like to produce the following 8 sizes.

We will send you the item we'd like to request to you by airfreight, so will you check whether you can produce same item? If you can, approximately how many days will it take to produce?

We understand that there is no stock and new production is necessary.
Instead of sending all pieces 120 days later, will you send produced pieces first?
For example, 100 pieces to be sent 30 days later, 100 pieces to be sent 60 days later etc.

Firstly, please advise price for each size.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime