Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は混乱しています…あなたに送ったすべてのモデルが売り切れになるなんて、そんなことは起きうるものでしょうか?じゃあなぜそれらの商品をクリックして私のカート...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/23 15:34:34 閲覧 3102回
残り時間: 終了

i am confused... how is it possible that ALL the models i sent you are sold out? why do they allow me to be added to my cart. the models you show SOLD OUT wont allow me to add in the cart!

then why do you even advertise them?

maybe you should ask Ray @ D&G about me if you need confirmation of who i am.
i ahev been collecting D&G for a while now and i own one in every color model ever manufactured . i have a few on ebay for sale. check them out if that will help confirm who i am

takas0210 on ebay

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 15:43:00に投稿されました
私は混乱しています…あなたに送ったすべてのモデルが売り切れになるなんて、そんなことは起きうるものでしょうか?じゃあなぜそれらの商品をクリックして私のカートに入れることができたのでしょうか? SOLD OUTと表示されたモデルは、カートに追加されてはいけないんじゃないですか?

そもそも、それではなぜあなたは売り切れのモデルを宣伝したのですか?

私が誰であるかを確認する必要がある場合、D&G 社の Ray に連絡を取っていただくと良いと思います。
以前しばらく D&G 社からモデルを収集していたことがあり、同社が生産したすべての色のモデルを持っていたことがあります。eBay でもそれらのモデルをいくつか販売しています。 D&G 社に連絡sすれば、私が誰であるかの確認を手伝ってもらえるはずです。

eBay での私のアカウントは takas0210 です。


★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 15:40:25に投稿されました
混乱しています・・・お送りしたすべてのモデルが完売するという事はあり得るのでしょうか?どうして私のカートに追加されたのでしょうか。あなたが「完売」と示してくれたモデルはカートに追加できないはずです。
それではどうしてまだその製品について宣伝しているのでしょうか?
私が誰であるのかを確認する必要があるのでしたら、おそらくRay@D&Gに尋ねるべきです。
私はしばらくの間D&Gを集めておりこれまでくつった全色のモデルのうち一つを私は持っています。私はebayでいくつか販売しました。私に関して確認する手助けになるようでしたらebayで確認してください。
takas0210 on ebay
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
最後の一行はebay上のハンドルネームではないかと思いましたのでそのまま訳さずにしています。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/23 15:42:09に投稿されました
混乱しています。貴方へお送りした全モデルが売り切れたとは非現実的です。
私のカートへの追加をなぜ許可したのですか。貴方が展示したモデルが売り切れたのでカートに追加できるはずがありません。
なぜ彼らを宣伝するのですか。

私のことを確認したいのであればRay @ D&G にわたしについて問い合わせてください。
D&Gの製品をしばらくの間収集しており、製造された全カラーを各1つ持っています。
eBayでの販売用にもいくつか持っていますので、これにより私の事を確認したいのであれば確認してください。

ebay takas0210
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。