[Translation from Japanese to Korean ] 【見出し】 「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございま...

This requests contains 286 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sunag_4 , woobigirl ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2016 at 10:19 2120 views
Time left: Finished

【見出し】
「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!

【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。
子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!

sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:47
【제목】
「산보MAP(원제 : おさんぽMAP)」에 코다 쿠미의 추천 장소가 등장!

【본문】
항상 Hello KYOTO어플리케이션을 사용해 주셔서 감사합니다.

「Hello KYOTO」공식 대사인 코다 쿠미씨가 교토 시내의 추천 장소를 소개 해 주셨습니다.
어린 시절부터 익숙한 장소나 출신 고장의 추천 장소 등, 교토 출신인 코다 쿠미씨만의 장소를 정통한 코멘트와 함께 게재!
nakagawasyota likes this translation
woobigirl
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:32
【타이틀】코다쿠미씨가 추천하는 스팟이 등장!
【본문】 언제나 Hello KYOTO어플을 이용해주셔서 감사합니다.
「Hello KYOTO」홍보대사인 코다쿠미씨가 교토의 추천스팟을 소개해주셨습니다.
어릴때부터 봐 온 익숙한 장소와 현지의 추천스팟등, 교토출신의 코다쿠미씨가 추천해주는 스팟에 감상도 함께!

「おさんぽMAP(Walking Map)」メニューより「著名人のオススメ」をご覧ください!

倖田來未オフィシャルウェブサイト
http://rhythmzone.net/koda/

woobigirl
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:33
「おさんぽMAP(Walking Map)」메뉴에서 「著名人のオススメ」를 봐주세요!

코다쿠미씨 공식웹사이트
http://rhythmzone.net/koda/
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2016 at 10:49
「산보MAP(원제 : おさんぽMAP)의(Walking Map)」메뉴에서 「유명인 추천」을 보십시오!

코다 쿠미 오피셜 웹 사이트
http://rhythmzone.net/koda/
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime