[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 gojihara さん essia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

empexによる依頼 2016/06/18 00:39:15 閲覧 3258回
残り時間: 終了

こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防ぐために、プチプチなどでくるんで、新聞紙などの緩衝材を使い、箱に入れて、割れ物指定をして発送してください。発送後は追跡番号を教えてください。必要な送料は負担します。貴重な商品なので、少しでも輸送のリスクを減らして、お互いが悲しい気持ちにならないために、協力をお願いします。

Bonjour. Afin d'éviter les pertes lors de l'envoi, je voudrais que vous utilisiez un mode d'envoi avec code de traçage, mais est-ce que les frais de port que que vous m'avez indiqué correspondent à cela ? De plus, pour éviter de casser ou d'endommager quelque chose pourriez-vous mettre les produits dans du papier bulle ou du papier journal et inscrire sur la boîte que c'est fragile. Donnez-moi le numéro de traçage après envoi. Je payerai pour les frais supplémentaires. Ce sont des produits précieux pour moi, c'est pourquoi je souhaite au maximum éviter de prendre des risques lors de l'envoi, j'espère que vous comprendrez.

もし、日本への送料がわかったら、ebay上に送料を反映させて、私がpaypalを通して支払えるようにしてください。今のままだと送料分が反映されていないので、支払えません。もしわからなければ、カスタマーサービスに尋ねると教えてくれます。何かありましたら、連絡してください。ただ、日本語をフランス語に翻訳してもらうため返信に1日から2日かかる場合があります。トータルの料金を教えていただければ、すぐにお支払いします。よろしくお願いします。best regard

Si vous connaissez les frais de port pour le Japon, pourriez-vous faire en sorte que je puisse payer via paypal, en les faisant apparaître sur ebay. Actuellement cela n'apparaît pas c'est pourquoi je ne peux effectuer de payment. Si vous ne savez pas, vous pouvez demander au service client, ils vous le diront. Contactez-moi s'il y a quoique ce soit. Cependant comme je fais traduire du japonais ver le français, il faut compter un ou deux jours avant que je ne réponde. Quand vous me transmetterez le coût total, j'effectuerai le payement immédiatement. Merci, cordialement.

クライアント

備考

こちらの気持ち:貴重な商品なので、安全に送ってほしい。相手はebay初心者で、日本にわざわざ送ってくれると言っているので、こちらもできる限りやってほしいことを伝えておきたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。