翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 53 / ネイティブ フランス語 / 0 Reviews / 2016/06/18 01:27:22
こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防ぐために、プチプチなどでくるんで、新聞紙などの緩衝材を使い、箱に入れて、割れ物指定をして発送してください。発送後は追跡番号を教えてください。必要な送料は負担します。貴重な商品なので、少しでも輸送のリスクを減らして、お互いが悲しい気持ちにならないために、協力をお願いします。
Bonjour.
Afin d'éviter que le colis ne se perde, j'aimerais procéder à un envoi en recommandé avec numéro de suivi. L'affranchissement que vous avez effectué a-t-il un numéro de suivi?
Pourriez-vous aussi l'emballer dans du papier à bulles ou du journal,et le tout dans une boite afin d'éviter une casse?
Une fois expédié, j'aimerais que vous me communiquiez le numéro de suivi du colis s'il vous plaît.
Je prendrai en charge les frais de port.
J'insiste sur le fait que le colis est fragile, et je compte sur vous pour éviter un éventuel accident.
Je vous remercie de votre compréhension.