[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 通常であればあなたの家に荷物は届きます。 しかし、一度郵便局に連絡した方がいいかも知れません。 こちらから連絡する事はできないので、申し訳有りませんがお客...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は okade5lexus さん quimiyeau さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/06/15 04:09:42 閲覧 2640回
残り時間: 終了

通常であればあなたの家に荷物は届きます。
しかし、一度郵便局に連絡した方がいいかも知れません。
こちらから連絡する事はできないので、申し訳有りませんがお客樣自身でお願い致します。

私たちは商品に追跡番号をつけて発送しました。
追跡番号が更新されないのは間違いなくあなたの国の郵便局に問題があり、私たちに一切の非はありません。
しかし、あなたが望むのであれば返金しますのでA-to-Zクレームを取り下げてもらえませんか?
私たちは今後Amazonで販売ができなくなってしまいます。

okade5lexus
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/15 04:22:27に投稿されました
El paquete debe llegar a su casa pero le recomendamos que llame a la oficina de correo.
No podemos hacerlo, háyalo usted mismo, por favor .

Le enviamos con número de persecución.
Es error de oficina de correo de su país que no se renueva el número de persecución, no es de nosotros.
Sin embargo si quiera, vamos a reembolsar. Podría dejar A-to-Z reclamación.
No podemos seguir nuestro negocio en Amazon.
quimiyeau
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/15 04:42:48に投稿されました
Normalmente, el paquete lo lleva a su domicilio.
No obstante, quizá estaría bien que contactara con correos.
Lamentablemente nosotros no podemos contactar con ellos, por eso, le recomiendamos a que se ponga en contacto con ellos usted mismo.

Nosotros hemos enviado el paquete con el número de rastreo.
Si no muestra ninguna actualización de entrega, no es el fallo de nuestra gestión en ningún concepto, y no cabe la duda de que los correos de vuestro país tienen algún problema.

Sin embargo, si lo desea usted, nosotros podemos hacer la devolución del pago efectuado.
Por favor, ¿podría retirar el proceso de la reclamación de la garantía de la A to Z?
Esto nos inpediría la actividad comercial en Amazon en futuro.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。