Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] 通常であればあなたの家に荷物は届きます。 しかし、一度郵便局に連絡した方がいいかも知れません。 こちらから連絡する事はできないので、申し訳有りませんがお客...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( quimiyeau , okade5lexus ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by yosuke_mama at 15 Jun 2016 at 04:09 3058 views
Time left: Finished

通常であればあなたの家に荷物は届きます。
しかし、一度郵便局に連絡した方がいいかも知れません。
こちらから連絡する事はできないので、申し訳有りませんがお客樣自身でお願い致します。

私たちは商品に追跡番号をつけて発送しました。
追跡番号が更新されないのは間違いなくあなたの国の郵便局に問題があり、私たちに一切の非はありません。
しかし、あなたが望むのであれば返金しますのでA-to-Zクレームを取り下げてもらえませんか?
私たちは今後Amazonで販売ができなくなってしまいます。

okade5lexus
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Jun 2016 at 04:22
El paquete debe llegar a su casa pero le recomendamos que llame a la oficina de correo.
No podemos hacerlo, háyalo usted mismo, por favor .

Le enviamos con número de persecución.
Es error de oficina de correo de su país que no se renueva el número de persecución, no es de nosotros.
Sin embargo si quiera, vamos a reembolsar. Podría dejar A-to-Z reclamación.
No podemos seguir nuestro negocio en Amazon.
quimiyeau
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Jun 2016 at 04:42
Normalmente, el paquete lo lleva a su domicilio.
No obstante, quizá estaría bien que contactara con correos.
Lamentablemente nosotros no podemos contactar con ellos, por eso, le recomiendamos a que se ponga en contacto con ellos usted mismo.

Nosotros hemos enviado el paquete con el número de rastreo.
Si no muestra ninguna actualización de entrega, no es el fallo de nuestra gestión en ningún concepto, y no cabe la duda de que los correos de vuestro país tienen algún problema.

Sin embargo, si lo desea usted, nosotros podemos hacer la devolución del pago efectuado.
Por favor, ¿podría retirar el proceso de la reclamación de la garantía de la A to Z?
Esto nos inpediría la actividad comercial en Amazon en futuro.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime