Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 浦田直也×もつ鍋田しゅうコラボ【浦田しゅう】 青しそ風味明太子 浦田しゅうバージョン通販決定!! AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん [削除済みユーザ] さん teddym さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/06 11:26:22 閲覧 1625回
残り時間: 終了

浦田直也×もつ鍋田しゅうコラボ【浦田しゅう】
青しそ風味明太子 浦田しゅうバージョン通販決定!!


AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
マリンメッセ福岡公演に合わせてコラボを行った
【浦田しゅう】青しそ風味明太子。


福岡ご当地限定で販売を行っておりましたが、
通販で明太子が欲しい!とたくさんのお客様より
田しゅうホームページやSNSに問い合わせがありました。
みなさまのリクエストにお応えして、5月24日(火)より田しゅう通販サイトにて
通販開始します!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 12:12:20に投稿されました
The collaboration of Kamata Naoya and Motsu-nabe Tashu [KamataShu]
Tasted Ao-shiso Mentaiko Kakatashu version mail order has been decided!!

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
The collaboration was performed according to Marine Messe Fukuoka Performance.
[Kamatashu] Aoshiso-flavored Mentaiko.

We have sold by the local limited, but there are many requests which people hope to buy mentaiko by mail order to our Tashu website and SNS. Responding the everyone's voice, we will start mail order on the Tashu mail order website from May 24 (Tues)!

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 12:04:27に投稿されました
Naoya Urata* Motsu nabe shu collaboration "Uratashu"
Decided the mail order of green perilla flavor seasoned cod roe!
AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
"Uratashu" green perilla flavor seasoned cod roe is collaborated with the performance of Marinemesse Fukuoka.

We sold it only in Fukuoka, but many customers inquired Tashu homepage and SNS, "We want seasoned cod roe by mail order!"
Per many request, we start to sell at Tashu mail order website from May 24 (tue)!
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:40:36に投稿されました
This is a collaboration by Naoya Urata and Motsunabe Tashu (Urata-shu)
The Urata-shu Version Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves Debut!!

AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
This is a collaboration commemorating the Marine Messe Fukuoka performance.
(Urata-shu) Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves

Though it has been sold in the local area of Fukuoka only so far, many customers have inquired about it
In the website of Tashu and the SNSs made their requests to buy it online.
We will answer your requests and start selling the product on the website of Tashu on May 24 (Tuesday)!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

★もつ鍋 田しゅうホームページ
http://www.motsunabe-tashu.com/

今回も数に限りがございますので、お早めにお買い求めください。


■浦田しゅう特製青しそ風味明太子 3,000円(税込)

※送料が別途かかります。
※お問い合わせは田しゅう大名本店にお願いいたします。


------------------------
もつ鍋田しゅう 大名本店
092-725-5007
(お電話は店舗営業時間の17:00~25:00)
------------------------

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:36:27に投稿されました
★Motsunabe (giblet hot pot) TASHU Homepage
http://www.motsunabe-tashu.com/

It is limited this time, too. Please buy early.
■Special Mentaiko (Spicy cod roe) flavored with Japanese basila made by Kamata Shu ¥3,000(incl.tax)

*You need to pay shipping cost.
*Please inquire Tashu Daimyo head store if you have any question.

------------------------
Motsunabe Tashu Daimyo head store
092-725-5007
(Please call during open hours 17:00-25:00)
------------------------

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:33:59に投稿されました
★The Website of Motsunabe Tashu
http://www.motsunabe-tashu.com/

Please make your purchase soon as the number of items is limited this time.

■Our Special Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves at 3,000 JPY (tax included)
※ You need to pay additional shipment charges.
※ Please make your inquiry to the main store of Daimyo Tashu.
------------------------
Matsunabe Tashu Daimyo Main Store
092-725-5007
(Please call during the business hour between 5 PM and 1 AM)
------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 11:35:36に投稿されました
Motsunabe tashu HP
http://www.motsunabe-tashu.com/

This time is also limited numbers pleas buy now.

Urata shu special aojiso flavor mentaiko(pickled cod raw) 3,000JPY(inc tax)

shipping fee is excluded.
Please contact Tashu daimyo honten.

Motsunabe tashu daimyo honten
092-725-5007
(please call us in business hour 17:00~25:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。