Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんなにギターを所有しているなんて羨ましいです。 カラーも白、サンバースト、ナチュラルと揃えてあってかっこいいですね。 好きなミュージシャンやジャンルは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shim80 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/03 01:03:11 閲覧 926回
残り時間: 終了

こんなにギターを所有しているなんて羨ましいです。
カラーも白、サンバースト、ナチュラルと揃えてあってかっこいいですね。

好きなミュージシャンやジャンルは何ですか?
あなたのコレクションを増やすために是非協力したいです。
探しているギターはありませんか?あなたのために日本中探します。

あなたのギターのセッティングが先ほど完了しました。
言われた通りの弦を貼り、弦の高さも低めにセットしました。
今日はもう集荷が終わってしまったので明日発送しますね。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 01:22:27に投稿されました
It is jealously that you have such an amazing guitar.
White, Sunburst, and natural all 3 colors which are cool.

Who is your favorite musician or genre?
I would like to help you to increase your collection.
Is there any guitar you are looking for? I will find for you throughout Japan.

Your guitar setting has been completed just earlier.
I put the string as you told me and set the string low.
The pickup for today is finished so I will ship it tomorrow.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 01:34:45に投稿されました
It is enviable you own so many guitar .
You have color of white , sunburst and natural, it is so cool.

What is your favorite musicians and genres ?
I want to cooperate in order to increase your collection .
Don't you have a guitar you are looking for ? We will look for it for you all over Japan .

Settings of your guitar has been completed earlier .
I stretched the string as you said and set the height of the strings to be lower .
I'll ship it tomorrow because pickup had finished for today .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。