[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 メールをありがとうございました。別の郵送方法(船便)は比較するとだいぶ高くなるのですね?単に時間が長くかかるだけというのであれば、さほど問題は...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん yurochel さん swisscat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 41分 です。

aileによる依頼 2016/06/01 07:07:23 閲覧 3120回
残り時間: 終了

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Mail. Der andere Versandweg (Schiff) ist im Verhältnis viel teurer? Wenn es nur länger dauern würde wäre dies nicht so schlimm. Wenn es aber absolut nicht geht werde ich die Bestellung selbstverständlich stornieren. Ich wundere mich nur weil andere Anbieter es ebenfalls aus Japan anbieten, es muss ja irgendwie in die anderen Länder kommen.

Mit freundlichen Grüßen



Wie per Mail erbeten, hier meine Stornierung

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/01 11:33:16に投稿されました
拝啓

メールをありがとうございました。別の郵送方法(船便)は比較するとだいぶ高くなるのですね?単に時間が長くかかるだけというのであれば、さほど問題はないのですが。どうやってもうまくいかないのでしたら、注文は取り消そうと思います。別の販売者が同じように日本から出品しているので変だなとは思うのですが、きっと他の国への発送なんでしょうね。

敬具

メールでお願いしました通り、注文はキャンセルさせていただきます。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/01 15:48:45に投稿されました
ご担当者様、

メールどうもありがとうございました。別の配送方法 (船便) は割合的にそんなに高いんですか?日数がかかるだけなら別に構いません。しかし絶対不可でしたらもちろん注文をキャンセルします。ただ、他の出品者も同じように日本から出品しているんだから、他の国々になんとかして届けてるんはずだと思うんですが。

どうぞよろしくお願いします。


メールにてお願いした通り、これが私からのキャンセルです。
swisscat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/01 15:50:28に投稿されました
メールありがとうございます。他の送付方法(船便)は、比較すると一段と高くなりますか?到着までに時間がかかるのは、私には問題ありません。しかし、もしそのように出来ないのであれば、注文を取り消します。
しかしながら、日本の他のサプライヤーは、それ(商品)を売り出すことができるのが気になります。きっと商品が、日本からではなく他の国から発送されるからだと推測します。

敬具

このメールをもって、注文を取り消します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。