Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんばんは、このたびは商品未着についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 至急返金処理をさせていただきたいのですが、 当社から提案をさせていただければ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gojihara さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/01 01:00:02 閲覧 2492回
残り時間: 終了

こんばんは、このたびは商品未着についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
至急返金処理をさせていただきたいのですが、
当社から提案をさせていただければと思います。
もし、申請いただいている、クレームを取り下げていただけるのならば
販売金額の100に対して200返金いたします。
失礼な提案とは思いますが
何卒クレームの取り下げていただけないでしょうか。
よいお返事をお待ちしております。
よろしくお願いします。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/01 02:52:09に投稿されました
Bonsoir, nous sommes désolés que votre produit ne soit pas arrivé à bon port.
Je souhaiterais procéder à un remboursement rapide, mais j'aimerais vous faire une proposition.
Si vous êtes d'accord, si vous acceptez de retirer votre plainte, nous effectuerons un remboursement de 200 pour 100 du prix de vente.
C'est une proposition qui peut être embarrassante, mais ainsi peut-être pourriez vous retirer votre plainte, que nous comprenons.
Avec l'espoir d'une réponse favorable,
Veuillez agréer nos salutations les meilleures.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/01 05:34:02に投稿されました
Bonsoir, je suis désolé cette fois de vous déranger pour le produit qui n'a pas été livré.
Je veux le rembourser aussitôt que possible, mais je voudrais faire une suggestion comme suit.
Je rembourserai 200 pour 100 du prix de vente si vous retirez gentiment la revendication vous avez fait une demande.
Cela peut sonner une suggestion impolie pour vous, mais j'espère que vous pourriez retirer votre revendication.
Votre réponse favorable serait très appréciée.
Merci beaucoup pour Votre aide.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「Votre aide」は、「votre aide」と訂正いたします。

クライアント

備考

丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。