[Translation from Japanese to English ] Firstly about return request, I already processed "make refund". After this,...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , merose288 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by tokyocreators at 29 May 2016 at 00:49 1269 views
Time left: Finished

先ず、返品リクエストに対しては「返金をする」という手続きを既に行いました。
このあとはバイヤーであるあなた様が、自身アカウント内で返品発送完了のボタンを押してもらうことによって、返金が行われるとのことです。
恥ずかしながら、今回のような破損のケースは初めてのことでしたので即回答が出来ずに申し訳ないです。

ひとつご提案がありますが、商品に関してはこれ以上お手数をおかけしたくないので、返送は結構です。
もし不必要な場合は郵便局にそのまま引き取ってもらうこともできます。
いかがでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 00:59
Firstly about return request, I already processed "make refund".
After this, you as a buyer should press return shipment completed button on your own account to enable refund.
I'm embarrassed for not being able to reply immediately because I encountered damage case like this for the first time.

I'd like to make a proposal, regarding item, I don't have to take your time anymore, so you don't need to return it. If you don't need it, you can have post office collect it.
What do you think?
tokyocreators likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 01:46
Fist of all, we finished the procedure “Refund” for your return request.
You can get a refund by your clicking on the “Complete Return Shipping” as a byer.
To be honest, such a damage problem like this time is the first case for us.
We’re sorry for the late response.

Since we don’t want to bother you any more, we will not you don’t need to return the product.
If you don’t need it, you can ask the post office to take it as is.
What would it be convenient for you?
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 01:38
Firstly, I have started the procedure for "Return Money" for your request to return the purchased item. After this, after you press the "Finished dispatching return items" button in your account, the money will be returned to you. Because this is the first time I have met such a case like this, I am sorry I couldn't answer you more promptly.

I have a proposal. I don't want to cause you any more trouble so you don't need to send the item back to me. If you don't need it, the post office can collect it as it is. What do you think?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime