[英語から日本語への翻訳依頼] 私はフォクトレンダ NOKTON 58mm F1.4 SLII の返送依頼を取り消すことにしました。また私が注文したフォクトレンダー ULTRON 40m...

この英語から日本語への翻訳依頼は bluejeans71 さん ryojoetabei さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/05/28 11:09:20 閲覧 2200回
残り時間: 終了

I decided to cancel return request fro Voigtlander NOKTON 58mm F1.4 SL II N. I also want you to complete my order for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N that I placed. I will close return request as soon as I get response from you confirming that my order for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N will be completed not canceled. Sorry for confusion but I do not want to loose money mailing lens back to you and the price for Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II N that you offer is good even if I have to wait for couple of weeks.

bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/28 11:21:56に投稿されました
私はフォクトレンダ NOKTON 58mm F1.4 SLII の返送依頼を取り消すことにしました。また私が注文したフォクトレンダー ULTRON 40mm F2 SL II Nの注文処理もそのまま進めてください。御社から、フォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nの注文が取り消しではなく注文処理が進んでいるとの確認が取れ次第、返送依頼を取り消します。紛らわしくて申し訳ございませんが、例え数週間待っても、御社の申し出が素晴らしいので、にレンズを返品して、 フォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nに支払った代金を無駄にしたくないのです。
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
bluejeans71
bluejeans71- 8年弱前
この翻訳を気に入ってくださり、ありがとうございます。カメラのレンズに関する知識がないので、検索しながら翻訳しました。
ryojoetabei
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/28 11:35:05に投稿されました
フォクトレンダーNOKTON 58mm F1.4 SL II Nの返納を止めることにしました。合わせて以前に話したフォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nの注文を完了したいと考えています。その注文を認証してくださったら直ぐに返納リクエストを取り消し致します。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。レンズを送り返す為の料金を無駄にしたくなく、そちらがご提示くださったフォクトレンダーULTRON 40mm F2 SL II Nのお値段が数週間待ってもいいものであると感じました。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/28 11:47:04に投稿されました
Voigtlander NOKTON 58mm F1.4 SL II Nの返品依頼の取り消しをお願いします。また、Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II Nの注文手続きを完了してください。Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II Nの注文が取り消されずに通った確認が取れ次第、私の方でも返品依頼を取り消します。混乱を招いてしまい申しわけありません。レンズの返品送料を考え、返品の取り消しと、Voigtlander ULTRON 40mm F2 SL II Nを貴社のお値段で購入し、数週間待つ方が良いと考え、注文手続きの完了をお願いすることに致しました。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。