[日本語から英語への翻訳依頼] Account status、サスペンドからアンダーレビューに変わっていました。 これは、状況としてはよくなっているのでしょうか? アンダーレビューは、3...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hideeakiによる依頼 2016/05/22 22:06:16 閲覧 1150回
残り時間: 終了

Account status、サスペンドからアンダーレビューに変わっていました。
これは、状況としてはよくなっているのでしょうか?
アンダーレビューは、30日過ぎればアカウントがもとに戻るのでしょうか?
販売ができないことで、商売が厳しい状況に陥っています。
是非ご教授ください。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/22 22:13:06に投稿されました
The status of 'Account status' has been changed from 'suspended' to 'under review'.
I wonder if this means the situation is getting better.
After 30 days of under review, does the account status get back to the normal status?
My business is in bad situation as we cannot cell products.
Look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/22 22:13:45に投稿されました
The account status was changed from suspend to under review.
Does that mean the situation got better?
Is this under review going to be returned after 30 days?
My business is in danger because I can not sell.
Thank you for your cooperation.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/22 22:15:19に投稿されました
My account status changed from "Suspended" to "Under Review".
Does this mean that the situation keeps improving?
Will the under review come back to the account 30 days later?
Please inform me of the system as I am in a big trouble with my business.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/22 22:14:09に投稿されました
Account status had been changed from suspended to under review.
Does it mean the status improved?
Does account change back from under review after 30 days?
By not being to sell, business is in severe condition.
Please kindly advise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。