翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/21 20:12:24

ucaliy
ucaliy 50
日本語

私には非常に単純な論理があり、数々の物はいつもそれ自体で自動的に構成を

なしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに

形成するにまかせておくことで成り立っているのである。

偶然—結局のところ偶然ほど調節出来る物はない。法則に従う偶然の場合、例え

ば量の場合など、それはもう偶然などとは言えないだろう。偶然とは、私のとって

素材であり、空白である。

英語

I have a quite simple logic and I have been insisting that many things consist automatically by themselves. My constitution exists by letting these things consist by themselves voluntarily.
A fortuity: eventually, there is nothing other than a fortuity that is adjustable. In the case of a fortuity complying with the rule such as the case of an amount, we cannot say that it is a fortuity. A fortuity, for me, is a material and a vacuum.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: This is quite a philosophical piece, that needs to be translated with an artist way of thinking.