[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。いつも返信が遅くなってしまいすみません。 月曜日までにお支払いする件ですが、おそらく大丈夫です。 発送方法は、16ドルの料金のSALをお使...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん bea_r さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/05/20 20:16:45 閲覧 2417回
残り時間: 終了

hello, I apologize if you always late to respond.
for payment by Monday I should be able to do so.
for the shipping method suits me the SAL to 16 dollars as a method.
when I may want to send the single invoice and I will until Monday to make the payment, if I were to have a problem and you should need 2 or up to 3 days to pay, I will advert to it in time, but I do not have to have this problem.
the address and the data supplied are those corresponding to my PayPal account.
I send my cordial greetings and thanks for the wonderful welcome ;)

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/20 20:22:02に投稿されました
こんにちは。いつも返信が遅くなってしまいすみません。
月曜日までにお支払いする件ですが、おそらく大丈夫です。
発送方法は、16ドルの料金のSALをお使い頂いて問題ありません。
私が支払う月曜まで待っていただき、あなたが支払いを確認するのに2~3日かかるでしょうから、それからインボイスを一つにまとめてお送りいただく手筈で問題ありません。発送のための住所などの情報は、私の PayPal アカウントで公開しているものをお使いください。
今回の件、誠心誠意感謝申し上げます。商品が配達されるのをとても楽しみにしています。
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 約8年前
もとの英文が不明瞭な部分も多く、かなり推測して意訳させて頂きました。どうぞよろしくお願いいたします。
nana_godzilla
nana_godzilla- 約8年前
ありがとうございました。
やはり英文が不明瞭な部分が多いですよね。 英語初心者の私では推測しきれなかったので、お願いしてよかったです。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそどうも有り難うございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
bea_r
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/20 21:21:09に投稿されました
お返事遅れて、申し訳ございません。
月曜日でのお支払いのこと、私はそうすることができます。
配送方法のために私の方は、16ドルにSALに適しています。
私は、単一の請求書を送信することもしてほしくて、月曜日まで支払いを待っています、問題があれば、私が時間は支払うために2また3日間まで必要があるのか伝えておきます。今はこの問題はありません。
アドレスと供給されたデータは、私のPayPalアカウントに対応するものです。
私は心のそこもから挨拶して、素晴らしい歓迎に感謝を送ります;)
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。