Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ★ニコニコ生放送 特設販売サイトがオープン! 3月30日発売New Single「「Cry & Fight」」1枚購入に付き、 特典「非売品告知ポスター...

This requests contains 329 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peace8493 , chersugar ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2016 at 15:59 1929 views
Time left: Finished

★ニコニコ生放送 特設販売サイトがオープン!

3月30日発売New Single「「Cry & Fight」」1枚購入に付き、
特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!ランダムで、直筆サイン入り!!
※直筆サインの有無はランダムです。非売品告知ポスターにサインが必ずつくわけではございません。
※直筆という特性上それぞれ仕上がりが異なり、多少の文字のかすれ・インクの写りなどがございますが、不良品ではございませんので、予めご了承ください。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:07
★ 니꼬니꼬 생방송 특설 판매 사이트 오픈!

3월30일 발매되는 New Single <<Cry & Fight>> 1매 구입 당
특전 <비매품 고지 포스터> 1매 증정! 랜덤으로 친필 사인 동봉!!
※친필 사인 유무는 랜덤입니다. 비매품 고지 포스터에 사인이 꼭 포함되어 있지는 않습니다.
※친필의 특성상 각각의 마감이 상이하며 다소 글자의 긁힘・잉크 묻어남이 있습니다만 불량품은 아니므로 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
chersugar
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:07
★ 니코 니코 생방송 특설 판매 사이트가 오픈!

3월 30일 발매 뉴 싱글 「「Cry&Fight」」1장 구입에 한해,
혜택「비매품 고지 포스터」1장 선물! 랜덤으로, 친필 사인이 포함!!
※친필 사인 여부는 랜덤입니다. 비매품 고지 포스터에 사인이 꼭 들어있는 것은 아닙니다.
※친필이라는 특성상 각각 완성이 다르고, 약간의 문자의 긁힘, 잉크의 번짐 등이 있지만 불량품이 아니므로 미리 양해 바랍니다.


※特典には数に限りがあります、なくなり次第こちらのサイトでの販売は早期終了させて頂きます。

◆販売期間 2016年2月28日12:00~3月15日23:59
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1602/

chersugar
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:08
※혜택에는 한정되어 있습니다. 매진시 판매는 조기 종료하겠습니다.

◆ 판매 기간 2016년 2월 28일 12:00~3월 15일 23:59
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1602/
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 18 May 2016 at 16:08

※특전에는 수량이 한정되어 있으므로 소진되는 대로 이 사이트에서늬 판매는 조기 종료됩니다.

◆판매기간 2016년2월28일 12:00~3월15일23:59
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1602/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime