Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定! 2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん hollyliu さん tubasasu さん moniquecat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 14:56:44 閲覧 3890回
残り時間: 終了

オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定!

2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開催が決定しました!

■ツアー日程(3泊5日)
出国日:2016年10月12日(水)
帰国日:2016年10月16日(日)

※成田空港・関西国際空港発着!

なんと今回は初のハワイツアー!
スペシャルライブやプレミアムイベントなどを計画中!
倖田來未と一緒にハワイで心に残る素敵な時間を過ごしましょう!

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/17 15:23:39に投稿されました
官方後援會“KODA組”會員限定 夏威夷旅遊活動決定!

已經決定於2016年10月舉辦官方後援會“KODA組”會員限定 夏威夷旅遊活動!

■旅遊日期(五天三夜)
出國日期:2016年10月12日(三)
回國日期:2016年10月16日(日)

※去回機場:成田機場、關西國際機場!

這是初次的夏威夷之旅!
特別Live與超值活動等策畫中!
讓我們與KUMI KODA一起在夏威夷度過能留在心中的美好時光吧!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tubasasu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/17 15:42:49に投稿されました
官方歌迷俱樂部「倖田組」會員限定夏威夷之旅活動開辦成行!

2016年10月,決定舉辦官方歌迷俱樂部「倖田組」限定的歌友會活動!

■巡演日期(3晚5天)
出發日期:2016年10月12日(星期三)
返程日期:2016年10月16日(星期日)

※可由成田機場・關西國際機場出境與入境!

沒想到這次是我們第一次舉辦夏威夷旅遊!
我們正計劃現場演唱會和特別活動!
一起跟著「KODA KUMI」在夏威夷度過永生難忘的美好的時光吧!

日程表、旅行代金、お申し込み方法などの詳細は後日ファンクラブサイトで発表致します。
お楽しみに!

※お伝えしておりました発着空港におきまして誤りがありました。
申し訳ございません。 正しくは以下の通りです。

(誤)羽田空港・関西国際空港発着
(正)成田空港・関西国際空港発着

■倖田組ファンクラブサイト
http://fc.avex.jp/koda/

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/17 15:29:01に投稿されました
行程表、旅費、申請方式等細節,稍後將於後援會網站公布。
敬請期待!

※非常抱歉,原發布之去回機場有誤,正確如下。

(錯誤)去回機場:羽田機場、關西國際機場
(正確)去回機場:成田機場、關西國際機場

■KODA組後援會網站
http://fc.avex.jp/koda/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/17 16:00:33に投稿されました
日程表,旅行費用,申請方法等詳情將在日後於官方粉絲俱樂部網站發表。
敬請期待!

※之前公佈出發到達的機場有誤。
十分抱歉。正確如下。

(錯誤)羽田機場・關西國際機場出發到達
(正確)成田機場・關西國際機場出發到達

■倖田組官方粉絲俱樂部網站
http://fc.avex.jp/koda/
moniquecat
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/05/17 16:47:24に投稿されました
日程表、旅行費用、申請方式等詳細資訊,日後將公布於粉絲俱樂部官方網站上。敬請期待!

※先前公布之離到機場資訊有誤。
非常抱歉,資訊更正如下。

(誤)羽田機場・關西國際機場離到
(正)成田機場・關西國際機場離到

■倖田組粉絲俱樂部官方網站
http://fc.avex.jp/koda/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。