何度も申し訳ございません。
先程は返品しなくてよいと申しましたが、もし返品して頂けるということでしたら、送料は負担します。
分かり次第お伝えください。
高額な商品ですので返品頂けると有難いです。
私どもの不手際にも関わらづご迷惑をお掛けいたしまして申し訳ございません。
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 00:26:53に投稿されました
I am sorry for sending email many times.
I told you that you do not need to return the item back in the last message, but, if you cam return the item back to me, then I will cover the return delivery fee.
Please let me know once you decide.
As the item is expensive, I would appreciate if you can return the item back to me.
I am really sorry for having bothered you in spite that we are responsible for this inconvenience.
I told you that you do not need to return the item back in the last message, but, if you cam return the item back to me, then I will cover the return delivery fee.
Please let me know once you decide.
As the item is expensive, I would appreciate if you can return the item back to me.
I am really sorry for having bothered you in spite that we are responsible for this inconvenience.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 00:27:11に投稿されました
We are sorry for contacting you many times.
We told you that you don't have to return it just earlier but you can return it, we will pay for the shipping.
Please let me know.
Since it is a expensive product, it would be helpful if you can return it.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.
We told you that you don't have to return it just earlier but you can return it, we will pay for the shipping.
Please let me know.
Since it is a expensive product, it would be helpful if you can return it.
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.