Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみの部屋(仮)」(新番組) 【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみのおもてなし」(新番組) 新井ひとみがま...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chloe2ne1 , 40120304 ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 May 2016 at 14:52 2456 views
Time left: Finished

【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみの部屋(仮)」(新番組)

【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみのおもてなし」(新番組)



新井ひとみがまさか?!の「お・も・て・な・し」役として、女子流メンバーなどをゲストにお迎えします!
ひとみ待望の食べ物コーナーもあるかも!?

番組名:ひとみのおもてなし
配信日時:毎週火曜 21時~
URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle
(※変更ありません)

初回5/10ゲスト:庄司芽生(東京女子流)

40120304
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 May 2016 at 16:33
【SHOWROOM】 도쿄죠시류(*동경여자류) 「히토미의 방(가제)」(새프로그램/신방송)
【SHOWROOM】 도쿄죠시류(*동경여자류) 「히토미의 대접*오모테나시」(새프로그램/신방송)

아라이 히토미가 설마?! 의 「대.접 *오.모.테.나.시 」역으로, 여자류(*죠시류) 멤버등을 게스트로 맞이합니다!
히토미대망의 음식코너도 있을지도!?

방송(프로그램)명 : 히토미의 대접 *오모테나시
전송일시:매주화요일 21시~
URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle
(※변경없습니다)

초회(첫회) 5/10ゲスト:쇼지 메이(도쿄여자류*동경여자류)

nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 May 2016 at 16:30
【SHOWROOM】TOKYO GIRLS' STYLE 「히토미의 방(가제)」(새 방송)

【SHOWROOM】TOKYO GIRLS' STYLE 「히토미의 환대(가제)」(새 방송)



아라이 히토미가 설마?!했던「오・모・테・나・시(환대)」역할로서 として、TOKYO GIRLS' STYLE의 멤버 등을 게스트로 맞이합니다!
히토미 대망의 음식 코너도 있을지도!?

방송 이름:히토미노오모테나시(히토미의 환대)
배포 일자:매주 화요일 21시~
URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle
(※변경 없습니다)

첫 회 5/10 게스트:쇼지 메이(TOKYO GIRLS' STYLE)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 May 2016 at 14:56
[SHOWROOM】 도쿄죠시류 '히토미의 방 (가제)' (신 프로그램)

[SHOWROOM】 도쿄조시류 '히토미의 환대' (신 프로그램)


아라이 히토미가 설마?!하는 '오 · 모 · 테 · 나 시' 역으로 죠시류 멤버 등을 손님을 맞이합니다!
히토미 대망의 음식 코너도 있을지도! ?

프로그램 이름 : 히토미의 환대
방송 일시 : 매주 화요일 21시 ~
URL : https : //www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle
(※ 변경은 없습니다)

첫회 5/10 게스트 : 쇼지 메이 (도쿄죠시류)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime