Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月11日からアマゾンヨーロッパで販売停止を...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 john-buta さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 6分 です。

motoki1209による依頼 2016/05/13 23:12:58 閲覧 2031回
残り時間: 終了

私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月11日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。
これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の3月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、その事の 重大さを初めて知りました。
貴社からの赦免をいただきたく再度謝罪致します。

john-buta
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/14 01:07:37に投稿されました
Ich bin zur Zeit in Einstellung von Verkauf im Amazon Europa ab dem 11. Mai kommen, als Reaktion auf das Antrag auf die Verletzung der Rechte des Intellectualeseigentums Verletzung Ihres Unternehmens, weil Ich Ihre Produkte in den Amazon UK verkauft habe.
Das wurde von meiner Unaufmerksamkeiten und meinem Studiemangel verursacht. Ich begann der Umsatz in Europa ab März dieses Jahres, nachdem ich bisher im Japan den Verkauf gemacht habe. Ich wusste nicht, was Inttellektuellseigentumsrechte ist. Mit diesem Angebot haben wir zum ersten Mal die Bedeutung davon gelernt.
Wir wollen nochmals für Ihre Benadigung um Entschuldigung bitten.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/14 05:18:44に投稿されました
Ich habe Ihre Produkte bei Amazon UK verkauft und wegen der Beschwerde Ihres Unternehmens über die Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums wird der Verkauf über meinen Account bei Amazon Europe ab 11.Mai vorübergehend ausgesetzt.
Das ist durch meine Unaufmerksamkeit und Unkenntnis passiert. Ich war bis dahin am japanischen Markt tätig und begann erst ab März in Europa zu handeln.
Ich habe die Rechte des geistigen Eigentums nicht gekannt. Dank Ihrer Beschwerde konnte ich die Wichtigkeit der geistigen Eigentumsrechte erkennen.
Meinen Fehler bitte ich vielmals zu entschuldigen.

Mit freundlichen Grüßen
(氏名)
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。