Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Innovation Works が初めてインターネットに特化した1億8千万ドル規模のファンドを設立。 アメリカとヨーロッパの経済が不安定化するなか...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん lyunuyayo さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2730文字

naokeyによる依頼 2011/09/02 15:44:20 閲覧 2057回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Innovation Works Closes First Internet-Focused Fund of US$180 Million

With uncertainty and shaky financial figures being constantly reported from America and Europe, it seems the world’s beacon of hope is Asia and more specifically the second biggest economy in the world, China.

This new global power shift has seen nearly every company from every country trying to get a foothold in the lucrative China market. With endless reports of giant foreign companies failing to culturally adapt to China and consequentially dying, with the obvious current example of Groupon; smarter people are learning to partner up with people who know China best.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 20:57:43に投稿されました
Innovation Works が初めてインターネットに特化した1億8千万ドル規模のファンドを設立。

アメリカとヨーロッパの経済が不安定化するなか、世界にとって希望の光となっているのはアジア、もっと端的にいえば世界第2位の経済規模をもつ中国だ。

このような国際的に起こりつつあるパワー・シフトは儲けの多い中国市場で地盤を築こうとしているあらゆる企業に見ることができる。ただ、大手の海外企業は文化的に中国へ馴染もうとしきたが、その多くは失敗しつつある。最近のGrouponは明らかにその一例だ。そのため賢い者は中国をよく知る相手と提携するのが良いということを学びつつある。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 21:12:46に投稿されました
イノベーション作業は、最初のインターネットに焦点を当てた1億8000万米ドルの資金を終了する

アメリカとヨーロッパから絶え間なく報告される財政数値が不確実で不安定であるために、希望の世界指針はアジアと特に世界で2番目に大きい経済圏である中国であるようである。

この新しい世界的大国シフトは、あらゆる国から来たほとんどすべての会社が実入りの多い中国市場での足がかりを得ようとしているように見える。文化的に中国に適応することができない巨大外資企業、結果として倒産しているので、たとえばGrouponの明らかな現在の例;より賢い人々は、最も中国を知っている人々とパートナーとなることを学習している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 22:54:05に投稿されました
Innovation WorksがUS1億8000万で最初のインターネットを対象としたファンドをまとめる

不確かで、不安定な財務指標がアメリカやヨーロッパから継続的に報告されているが、世界の望みの指針はアジアで、より特定すれば、世界で2番目の経済大国である中国である。

この新しいグローバルパワーの変更は、ほとんどすべての国の全ての企業が利益を生み出す中国市場における足場を得ようとしている事にみられる。巨大な外国企業が文化的に中国に適応するのに失敗し、結果的に瀕死の状態になっているというリポートが後を絶たない。最近の明白な例では、Grouponがある;賢い人々は、中国をよく知る人々と提携する事を学んでいる。
原文 / 英語 コピー

Arguably even the most famous incubator, Y Combinator would likely have trouble establishing itself in China.

Today, Innovation Work’s, the most powerful early-stage high tech investment incubator in China has raised a big new US$180 million fund. Some of the heavy weight investors include Yuri Milner and Ron Conway. Milner of DST has famously shaken things up in the investment world after pumping a lot of money into Facebook, Zynga and Groupon. Conway as a Super Angel, with investments in Google, Paypal and Twitter is personally investing in Innovation Works. The rock star investor said, “Over the years, I have helped numerous companies in the United States from their founding.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 21:21:07に投稿されました
最も有名なインキュベーターであるY Combinator でさえ中国でやっていくのは大変に違いない。

開発段階のハイテク技術に投資をする中国のインキュベーターのうちで最も有力とされるInnovation Worksは、今日、1億8千万米ドル規模の巨大なファンドを設立した。大口出資者にはYuri Milner やRon Conwayが含まれている。DSTのYuri Milner は FacebookやZynga、Grouponに巨額の資金を注入して以降、投資界で有力な存在となった。Conwayは「スーパーエンジェル」の一人であり、GoogleやPaypal、Twitter 等へ出資するとともに、Innovation Worksへは個人的に出資している。彼は次のように言う。「ここ何年も私は多くのアメリカ企業を設立段階から支援してきた。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 23:07:02に投稿されました
最も有名なインキュベーターと言えるようなものでさえ、Y Combinatorは中国に設立することがおそらく困難である。

現在、Innovation Workは、中国で最も有力な初期先端技術投資インキュベーターであり、新たに1億8000万米ドルもの巨額な資金を集めた。非常に重要な投資家に、Yuri MilnerとRon Conwayが含まれている。DSTのMilnerは、多くの資金をFacebook、ZyngaとGrouponに投入した後、投資界で旋風を巻き起こしたことは周知のとおりである。ConwayはSuper AngelとしてGoogleとPaypal、Twitterへの投資しており、Innovation Worksには個人的に投資している。ロックスターの投資家は、「長年にわたって、私はアメリカ合衆国で多数の会社を創立から援助してきた助けました。 」と語った。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 23:10:12に投稿されました
おそらく、最も有名なインキュベーターのY Combinatorでさえ、中国での創立には問題があるだろう。

今日、中国で最もちからのある初段階のハイテク投資インキュベーターのInnovation workは、US$1億8000万の新たな資金を得た。Yuri MilnerやRon Conwayなどのいくつかの大きな投資家が含まれる。DSTのMilnerは、Facebook、Zynga、Grouponに多額の資金を投入した後、投資の世界において変革をもたらしている。Super AngelとしてのConwayは、Google、Paypal、Twitterにおける投資と共に、個人的にInnovation Worksに投資している。有名投資家は述べた、「この何年か、私はアメリカにおいて多くの企業の創設を手伝っている。
原文 / 英語 コピー

When I saw that Kai-Fu’s Innovation Works has built up a great team planning to do the same in China, I became very excited. I personally invested in Innovation Works, and recommended many of Silicon Valley’s top investors to invest. Innovation Works has already shown excellent early results, and we look forward to their continued success.”

The fund called The Innovation Works Development Fund (IWDF) is the first U.S. dollar-based fund raised by the firm to be specifically focused on the Chinese Internet. This new fund was over-subscribed, demonstrating the clout of IW and confidence in the future of Chinese internet companies.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 21:40:42に投稿されました
Kai-Fuの Innovation Works が中国で同じことをするためチームを立ち上げるのを見て私はとても興奮したものです。私は個人的に Innovation Works へ出資していますし、シリコンバレーの有力投資家たちにも出資するように勧めました。 Innovation Works はすでに初期段階としては良い結果を出していて、これからも良い結果を出し続けるものと考えています。」

Innovation Works Development Fund (IWDF) は同社が中国のインターネット界に特化するため初めて設立したドル建てのファンドだ。この新しいファンドには募集額以上の資金が集まり、Innovation Works の実力と中国のインターネット関連企業の将来に対する人々の確信を示す形となった。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 23:26:28に投稿されました
私がKai-FuのInnovation Worksが中国において同様に行うための計画を立てる素晴らしいチームを作っているのを見た時、私はとても興奮した。私は個人的にInnovation Worksに投資し、シリコンバレーのトップの投資家達に投資するよう推薦した。Innovation Worksはすでに素晴らしい結果を見せており、私達は成功を継続させることを期待している。」

Innovation Works開発ファンド(IWDF)と呼ばれるファンドは、中国のインターネットに焦点を当てる会社によって募られたUSドルベースの最初のファンドである。この新しいファンドは、募集額以上に申し込まれ、IWの影響力と中国インターネット企業の未来における信頼をを証明している。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 23:21:42に投稿されました
私はKai-FuのInnovation Worksが中国で同じこと企画している大きなチームが作られたのを見たとき、非常にわくわくするようになった。私は個人的に、Innovation Worksに投資し、シリコンバレートップの投資家の多くに投資することを勧めた。Innovation Worksはすでに素晴らしく早い段階で結果を示し、成功し続けることを楽しみにしている。」

Innovation Works Development Fund(IWDF)と呼ばれている基金は、特に中国のインターネットを重点的に取り込む会社によって集められた米ドルに基づいた初めての基金である。この新しい基金は募集以上に申し込みのあり、中国のインターネット会社における将来のIWの拡大と信頼を示した。
原文 / 英語 コピー

IW has incubated and invested in about 34 companies of which 9 have secured large Series A financing from top tier VC’s.

Other participants in the fund raising include WI Harper, Silicon Valley Bank, Baillie Gifford, Sequoia Capital, IDG-Accel, Foundation Capital, Mohr Davidow, Chunghwa Telecom, Singapore Telecom, Mediatek, Foxconn, New Oriental, SAP, Bertelsmann, Motorola, Autodesk, pension funds from the U.S. and Canada, investment luminaries including Ron Conway and Yuri Milner, as well as executives and former executives from top Internet companies like Yahoo, Google, YouTube, Facebook, and Amazon.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 22:05:49に投稿されました
Innovation Works は約34の企業に対して出資及び起業支援を行っており、そのうちで9の企業は有力なベンチャー・キャピタルからのシリーズAファイナンスに成功した。

他のファンド参加者は以下の通りだ。WI Harper、Silicon Valley Bank、 Baillie Gifford、Sequoia Capital、IDG-Accel、Foundation Capital、Mohr Davidow、Chunghwa Telecom、Singapore Telecom、Mediatek、Foxconn、New Oriental、SAP、Bertelsmann、Motorola、Autodesk、アメリカとカナダの年金基金、Ron ConwayやYuri Milnerといった投資家界の有力者、そしてYahooやGoogle、YouTube、Facebook、Amazonなど有力インターネット関連会社の新旧経営陣。
原文 / 英語 コピー

If you are not familiar with the companies that have come out of IW, you can read some of our past posts on DianDian, Umeng, Doodle Mobile and Xing Cloud.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 22:09:02に投稿されました
Innovation Worksから生まれた企業をご存じないなら、DianDianやUmeng、Doodle Mobile、Xing Cloudに関して過去に我々が書いた記事にあたってみて欲しい。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 23:31:28に投稿されました
IWから生じた会社に聞き覚えがないのであれば、DianDianとUmeng、 Doodle Mobile、Xing Cloudに関して過去に公表したものの一部を読むことができる。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/01/innovation-works-closes-first-internet-focused-fund-of-us180-million/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。