Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札してくれてありがとう。 しかし、私は謝らなければいけません。 商品は出品した時の状態よりとてもひどい状態です。 こちらの確認不足でした。 申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/12 11:02:59 閲覧 1180回
残り時間: 終了

この度は落札してくれてありがとう。
しかし、私は謝らなければいけません。
商品は出品した時の状態よりとてもひどい状態です。
こちらの確認不足でした。
申し訳ありません。
ただいま、全額返金しましたが
こちらの不手際でしたので$15多く返金しました。
その$15で違う商品を買う際の足しにしてください。
なので、評価をなしにしてくれると嬉しいです。

もちろん今後当店で購入頂けるようならば私は値引きをします!
本当に申し訳ありませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 11:05:52に投稿されました
Thanks for your purchase this time.
However, I have to apologize to you.
The item is in very bad condition compared to the time of listing.
I had not checked enough.
Sorry about this.
I just made full refund, but since it was my error I refunded extra $15.
Please use $15 to buy other item.
Therefore, I'd be happy if you leave no feedback.

Of course if you come back to my shop for purchase, I'd be glad to offer you discount!
I'm very sorry for he inconvenience.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 11:08:43に投稿されました
Thank you for bidding this time.
However, I have to apology you.
The product is now in worse condition than that I put on show.
This is my lack of confirmation.
I'm sorry.
I just refund all the amount.
Since this is my bungle, I returned $15 more than you paid.
Please use $15 to buy some other products.
So, I'm glad if you won't review it.
Of course, I will discount if you purchase some products from our shop!
I'm really sorry for this trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。