[日本語から英語への翻訳依頼] 度々申し訳ございません。 只今、返金手続きをしたのですが☆相手の名前☆様のご注文は返金期間を過ぎていたため実行することが出来ませんでした。 つまり、今の状...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

routeによる依頼 2016/05/09 17:34:23 閲覧 1523回
残り時間: 終了

度々申し訳ございません。
只今、返金手続きをしたのですが☆相手の名前☆様のご注文は返金期間を過ぎていたため実行することが出来ませんでした。
つまり、今の状況ではセラーである私からの返金が出来ません。
返金する唯一の方法は、☆相手の名前☆様にこの注文をオープンケースして頂くことです。
オープンケースすることによって返金期間関係なく手続きをすることができます。
お手数をお掛けして大変申し訳ないのですがオープンケースの手続きをお願い致します。
オープンケースして頂ければ迅速に返金致します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 17:40:29に投稿されました
I am sorry for sending frequent messages to you.
I just tried the refund process, but I could not complete the process because the order from <Customer name> was beyond due date for refundable period.
That is, I cannot make a refund as a seller in current situation.
Only one way to enable the refund is that <Customer name> would open a case for this order.
By opening a new case, we can arrange the refund process regardless of the duration of refundable period.
I am very sorry for bothering you, but can you please open a new case for your order?
Once a new case is opened by you, I will make a refund right away.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 17:37:50に投稿されました
Sorry to bother you many times.
I just processed refund, but the order under *相手の名前* already passed refund period so I could not complete it.
That means, in current situation I cannot make refund from my side.
The only way to refund is for *相手の名前* to open a case on this order.
By opening a case, I can make refund regardless of refund period.
I'm very sorry to take your time, but please kindly open a case.
I will make refund immediately if you open a case.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。