[Translation from English to Japanese ] As I informed you , we are processing cut boiled octopus and another produc...

This requests contains 397 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 May 2016 at 09:54 2538 views
Time left: Finished


As I informed you , we are processing cut boiled octopus and another products to export Japan market



We are welcome you to come our factory and check on line processing and our products

It takes 50 min from HCM city to our factory by airplane and come back next day.



Do you need my help to book the air ticket and hotel ? if yes , let me know your details



Look forward to receiving your advice soon

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 09:57
ご連絡しました通り、カットボイルたことその他の商品を日本市場に輸出する準備をしています。

弊社工場にぜひお越しいただき、商品の加工ラインをご確認ください。

ホーチミン市から弊社工場は飛行機で50分です、次の日に戻ってこれます。

飛行機のチケットとホテルの手配をお手伝いいたしましょうか?詳細をご連絡ください。

早めのご連絡お待ちしております。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 10:02
お知らせしたように、カットした茹でタコと他の商品を日本市場に輸出するために加工しているところです。

あなたが私たちの工場を訪問しライン加工や商品をチェックすることを歓迎します。

ホーチミンシティからこちらの工場まで飛行機で50分かかり、翌日戻ります。

飛行機のチケットやホテルの手配で私の助けがいりますか?もしそうなら、詳細をおしえてください。

あなたのアドバイスがすぐに来るのを待ちます。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 10:03
お知らせしましたように、私達は茹でたカットタコを加工中で他の商品は日本市場へ輸出しました。
よろしければ私たちの工場に来ていただき私たちの製品の加工ラインを確認ください。
HCM市から工場までは飛行機で50分かかりますので、次の日に戻ることになります。
航空券とホテルの予約でお手伝いが必要ですか?もしそうであれば詳細をお知らせください。
ご助言頂けるのをお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime