[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており 製品についての設定などは分かりかねます。 お調べ致しました...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は shimauma さん hitsuji2go さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/03 20:46:30 閲覧 2654回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており
製品についての設定などは分かりかねます。

お調べ致しましたところ、
公式サイトなどで詳しく掲載されているかと
思いますので、宜しくお願いします。

申し訳ありません。

http://www.withings.com/jp/ja/

どうしても無理で返品の場合は商品代と日本へ送る送料もお支払いしますので宜しくお願い致します。


shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/03 21:22:39に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Der Artikel wurde als Parallelimport eingeführt.
Deshalb sind wir leider nicht in der Lage, die Einstellung des Artikels zu kennen.

Die Einstellung sollte auf der offizielle Webseite des Artikels detailliert erklären werden.
Bitte schauen Sie sie an.
http://www.withings.com/jp/ja/

Falls der Artikel dennoch nicht funktioniert und Sie ihn uns zurückgeben sollten, werden wir den Produktpreis und die Versandkosten für die Rückgabe zurückerstatten.




hitsuji2go
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/03 21:15:27に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Es tut mir sehr leid, leider wissen wir nicht über die Einrichtung des Produktes bescheid, da wir das Produkt selber nur importieren.

Wir haben nachgeschaut und denken, dass auf der offiziellen Seite nähere Informationen stehen.

Bitten entschuldigen Sie vielmals.

http://www.withings.com/jp/ja/

Sollte sie die Ware letztendlich zurück geben wollen, erstatten wir Ihnen den Versand nach Japan und den Kaufpreis. Wir bitten um Ihr Verständnis.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

大至急お願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。