[英語から日本語への翻訳依頼] 商品の返品を円滑に行うにはいくつかのやり方があります: あなたに優先する宅配便業者があるなら、買い手にあなた自身の返送用ラベルを送ることができます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん yoichi_yumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kazusugoによる依頼 2016/04/28 04:12:45 閲覧 1987回
残り時間: 終了

There are a few ways you can facilitate the item’s return:
If you have a preferred courier, you may wish to send your own return shipping label to the buyer.
Find out the return shipping amount by using shipping calculators from the buyer's local carrier website (e.g. USPS for US), then issue the buyer with a payment through the “send money” option in PayPal.
Contact the buyer through eBay's messaging system and see if they’re willing to keep the item and accept a partial refund for the damage/missing parts.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/28 04:45:28に投稿されました
商品の返品を円滑に行うにはいくつかのやり方があります:
あなたに優先する宅配便業者があるなら、買い手にあなた自身の返送用ラベルを送ることができます。
買い手の地元宅配便業者のウェブサイト(例えば米国ならUSPSなど)の発送計算機を使って返送費用を探し、その後PayPalの「お金を送る」のオプションで買い手に支払いをしてください。
eBayのメッセージシステムで買い手に連絡を取り、商品をキープしたいのか、また損傷・紛失した部分への一部返金を受け入れるのかなど確認してください。
yoichi_yumi
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/04/28 04:39:28に投稿されました
商品の返品を簡単に行っていただく方法がいくつかございます。
もし、お使いになりたい宅配便会社がありましたら送り状を購入者に直接送っていただくことができます。
購入者の地元の宅配業者のウェブサイトから計算する場所をお使いになられていくら返品に送料がかかるかお調べください、そしてPaypalの"料金を送る”欄から購入者にお支払いをお済ませください。
eBayのメッセージシステムより購入者に連絡を取り、もし彼らが商品のダメージに対する部分的な返金を受けとり、商品を手元においておくことを望むかどうか確認してください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。