Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんは時計の修理もできるんですね。日本にも部品を自作する、熱心な方がいますよ。 あなた方の、取り扱い商品の好みと、費用感を徐々に学んでいきたいと私...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん mura さん rakia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/01 00:17:13 閲覧 1162回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Aさんは時計の修理もできるんですね。日本にも部品を自作する、熱心な方がいますよ。

あなた方の、取り扱い商品の好みと、費用感を徐々に学んでいきたいと私は考えています。

Yahooは英語サイトを閉鎖してしまいましたから、英語で全商品が検索できるサイトは無いかもしれません。

以下のシートにキーワードや型番を入れてくれたら、出品中の商品や過去の落札相場を記載しますよ。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 00:26:06に投稿されました
I am impressed that you can repair watch (clock) as well. There are some enthusiastic people who make their own parts in Japan too. I would like to learn what kind of products you handle, preference, and cost strategy little by little.
Yahoo closed its English website, so there may be no website available that allows you to search all items in English.
If you can fill out keywords and/or model number on following sheet, I can put information of items currently on the list and price history in the past.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 00:39:15に投稿されました
It's nice that you  (Aさんのこと)can repair watches (clocks どちらか). We also see some people like to repair and make parts of watches themselves in Japan.

I want to learn your taste for the items you are handling step by step, together with your sense of cost performance.

As Yahoo has closed the site for English version, I am afraid that you may not be able to find sites to search all items in English.

If you put in the key words or model numbers in the following sheet, you can see the items on show or the past market prices.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 01:52:55に投稿されました

Mr./Ms. A can also repair watches. There are enthusiasts who make components themselves in Japan, too.

I would like to learn gradually your tastes of items and how you feel about the costs .

There may be no site in which you can search all the items in English, because Yahoo has closed its English site.

If you put keyword or serial number on the following sheet, I would list the items being auctioned and reasonable bid price in the past.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。