Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes, I can offer $60 shipping per stroller if shipped 3 at a time. If you are...

This requests contains 234 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , mura ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by kurihide at 31 Aug 2011 at 21:52 1550 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Yes, I can offer $60 shipping per stroller if shipped 3 at a time. If you are interested and would like to proceed send me your Paypal email address and I will be more than happy to send you a Paypal invoice for safe and easy payment.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 22:51
おっしゃる通り、ベビーカーを一度に3台出荷する場合は一台につき60ドルの送料がかかります。もしお取引きしていただけるようでしたら、Paypalのメールアドレスをお知らせください。安全・簡単な決済が可能なPaypalの請求書を喜んでお送りします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 22:10

わかりました。一度に乳母車(折りたたみ車)を3つまとめて発送して頂けるなら一台あたり60ドルの送料を支払います。同意頂けるならあなたのPayPal 住所を教えてください。安全かつ簡易な方法と思いますのでPayPal により請求書をお送りします。
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 22:33
はい、一度に3つ発送する場合、1つのベビーカーにつき60ドルの送料でご提供できます。ご興味があり、ご購入いただける場合はPaypalのメールアドレスをお教えいただければ、安心で簡単な支払いの可能なPaypalの請求書を喜んでお送りいたします。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2011 at 22:44
ベビーカーを1度に3台お買い上げの場合は、送料を$60にすることが出来ます。これに興味がおありの際は、あなたのPayPalのメールアドレスをご連絡ください。安全で簡単なお支払いが出来るよう、請求書をPayPal経由で発行いたします。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
ごめんなさい、送料を「1台あたり」$60にすることが出来ます。「1台あたり」が抜けてました。訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime