[Translation from French to Japanese ] Bonjour, je me prénomme Paul Chaumard, je vis en Aquitaine et suis agé de 20...

This requests contains 668 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , msk_ishi8ra47 ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by yuukisawada at 20 Apr 2016 at 09:23 2312 views
Time left: Finished


Bonjour, je me prénomme Paul Chaumard, je vis en Aquitaine et suis agé de 20 ans.

Je souhaiterais tester des produits de votre gamme, actuellement ou prochainement commercialisés, afin de partager mon ressenti les concernant avec d'autres internautes. Pour cela, je déposerai un commentaire sur la page Amazon de vos produits et les valoriserai notamment auprès de mes proches ou toute personne susceptible d'être intéressée. Cela permettrait de promouvoir d'une façon novatrice vos articles.
Je vous remercie d'avance de l'attention que vous me porterez, et vous joins mon profil Amazon ci-dessous. Je reste à votre disposition si vous souhaitez d'avantages de détails.

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2016 at 13:25
拝啓、私はポール=ショマールと申します。フランスのアキテーヌに住んでおり二十歳になります。

私はオンラインコミュニティーの仲間と自分の感覚を分かち合うため、御社の製品ラインを現在または将来商業化するために試してみたいと思っています。そのために御社の製品をAmazonページでコメントし、特に私の親族や関心をもってくれそうなすべての人に評価して頂ければと思っています。それにより御社の製品を革新的な方法で販促できると思います。
御社の私に対するご関心にあらかじめお礼を申し上げますと共に、下記のAmazonの私のプロフィールを添付させて頂きます。
さらに詳細情報が必要でしたら喜んでご提供させて頂きます。
msk_ishi8ra47
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2016 at 10:16
こんにちは、私はPaul Chaumardという名で、Aquitaineに住んでいる20歳です。
他の利用者と感想を交換するために私は貴社の現在の製品ラインナップまたは近々商品化される製品を試用してみたく思います。
そうさせていただけたら、Amazonの貴社の製品ページに私の家族や他に興味を持ってくれる人達のコメントと共に私のコメントを掲載させていただきます。
これはあなたがたの革新的な商品を宣伝するのに役立つでしょう。
事前に私のAmazonのプロフィールからご連絡いただきありがとうございます。もしより詳細な情報が必要でしたらいつでもご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime