Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The disciples were together by locking the door in the house since they felt ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by umigame7 at 18 Apr 2016 at 06:43 2483 views
Time left: Finished

弟子達は、キリストを死に追いやったユダヤ人達が自分たちも殺すかも知れないという恐怖心から、内側からしっかりと鍵をかけて、じっと身を寄せ合っていたのです。それだけではなく、彼らは今、目を伏せて、自分たちが卑怯にもイエスさまを見捨てて逃げ去ったことを思い、イエスさまを知らないと言った自分の裏切りを思い、深い罪の思いに罪責感に、沈んでいたかもしれません。
主キリストが十字架にかけられ、指導者がいなくなり、これから、どうなるのだろうかという将来に対する不安と恐れがあったに違いありません

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 07:19
The disciples were together by locking the door in the house since they felt fear that the Jews who forced the Christ to die might kill them. Other than that, they closed their eyes and thought about that they ran away from the Jesus as they were not brave. They might have been depressed as they were deeply guilty about their betray that they said they did not know the Jesus.
As the Jesus was put on the cross and they lost their leader, they must have had a fear about their future.
umigame7 likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 07:58
Out of fear of the Jews, killed Jesus, who might also try to kill them, his disciples securely locked from the inside and flattened themselves against each other quietly. Not only that, they might have become depressed by deep guilt feeling, thinking of having cowardly run away and left Jesus and thinking of their betrayal of saying that they did not know Jesus.
They must have had uneasiness and fear for unforeseeable future because they lost their master, the Lord who was crucified on the cross.
umigame7 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime