[日本語から英語への翻訳依頼] 2004年アテネオリンピックモデルです。 ハーフスケルトンのGL-220をベースにデザインされたモデルで、 バンド下部には Coca-Cola のロゴがプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

routeによる依頼 2016/04/17 02:35:17 閲覧 1398回
残り時間: 終了

2004年アテネオリンピックモデルです。
ハーフスケルトンのGL-220をベースにデザインされたモデルで、
バンド下部には Coca-Cola のロゴがプリントされ、裏蓋はオリンピックとのコラボデザインとなっています。
外箱も同仕様です。生産数も少なくかなり希少なモデルとなっています。

新品未使用です。加湿分解も見受けられず保管状態も良く全体に綺麗です。
付属品は画像に写っているものとなります。
長期保管品につき、極小さな汚れ、擦れがある場合があります。神経質な方の入札はご遠慮ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 02:45:26に投稿されました
This is Athena Olympic model.
This model is designed based on the half skeleton GL-220. "Coka-Cola" logo is printed on the bottom of the band, and the back rid is collaboratively designed with Olympic.
The outer box is the same edition. The production volume is small, so this is a very rare model.

It is a brand-new and unused item. There is no humidification is seen, and the storage condition is pretty good, totally clean and beautiful item.
The accessories are all what is seen in the picture.
As it has been stored for a long time, there could be small dirt or scratch. Please refrain from bidding if you are very sensitive to the condition of the item.
ka28310
ka28310- 約8年前
最初の文、"2004" が抜けました。訂正します。"This is 2014 Athena Olympic model." といたします。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 03:05:46に投稿されました
This is a model for Athens 2004 Olympic Games. It is the model designed based on Half Skelton GL-220 with the Coca-Cola logo printed in the bottom of the wristband and with the design collaborated with the Olympic in the back of the watch. An outer case has the same design. The model is limited run and has become a rare item. This has never been used and a brand new. It has been kept in very good condition with being seen a sign of humidification decomposition. Accessories are shown in the picture. Because it has been kept for a long time, it may have minor smudge or wear. If you are picky, I suggest not to bid.
hhanyu7
hhanyu7- 約8年前
下から3行目のwithをwithoutに訂正します。
without being seen a sign...となります。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。