Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが添付してくださった作品は、私が個人的に発行した冊子に載せたものです。使っていただけるのでしたら、文字等の入っていない元の画像をお送りできます。 (...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yewtreeによる依頼 2016/04/10 18:44:07 閲覧 1217回
残り時間: 終了

あなたが添付してくださった作品は、私が個人的に発行した冊子に載せたものです。使っていただけるのでしたら、文字等の入っていない元の画像をお送りできます。
(タイトル)以外はもう在庫がありませんので、ご参考までに他のページの見本を添付いたします。もし使いたい画像がありましたらご連絡ください。
宜しくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 18:47:10に投稿されました
The work you attached is the one featured in the booklet I personally issued. If you can use it, I can send original image without text. There is no stock other than (title), so I'm attaching other sample page for your reference. If there are other images you'd like to use, please let me know.
Thank you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 8年以上前
引き続き迅速な翻訳ありがとうございます。助かりました!
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 18:49:46に投稿されました
The work that you attached is the one that was listed in the booklet I issued. If you are going to use it, I will send an original picture where no characters are included.
As I do not have an inventory other than ( ), I attach the sample of another page for reference.
If you have a picture that you would like to use, please let me know.
I appreciate your cooperation.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 8年以上前
ありがとうございます。わかりやすい翻訳で助かりました!
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 18:52:20に投稿されました
The work you attached is what was on my private booklet. If you like to use it, I can send you the original image
that contains no characters.
As there is nothing in stock except (Title), I will attach the sample of another page as a reference. Please
contact me if you would like more images to utilize.
Thank you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 8年以上前
わかりやすい英語で訳してくださって助かりました。ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
残念ながら、今回は無報酬です。報酬が支払われるのは先着順で、2番目以内でないとダメです。
今回は3番目なので残念です。
yewtree
yewtree- 8年以上前
そうなのですね。申し訳ありません。機会がありましたら是非またよろしくお願いいたします。お時間をとってくださいまして、ありがとうございました。

クライアント

備考

イラストの掲載許可についてのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。