[Translation from Japanese to English ] Please furnish EC and content with action. From the next meeting on Monday...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , speedy ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 29 Aug 2011 at 18:07 1249 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

EC,コンテンツそれぞれアクションを追加してください。次回から月曜のMTGでは各自が前週までの進捗、今週やること、問題点、について共有するようにしましょう。
設定すべき送料と契約する運送会社を調べて提案してくれますか?それで決めてシステムの設定を変更しましょう。9月のキャンペーンまでに実際に販売できるように、他にやるべきことや問題があれば共有してください。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:41

Please furnish EC and content with action. From the next meeting on Monday, let us share through intensive discussion all information on your activity until the last week, your plan for the next week, and all member's problems to be discussed.
I ask all members to give advice, examining the appropriate shipping charge and reliable delivery companies. Then, we will be able to change system setting. We want to realize the sales before the campaign on September. So please talk about everything you can think of for this purpose.
speedy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2011 at 22:09
Please add action items to both EC and contents separately. From next week on, let's share in Monday meetings what each person has done in the previous week, what he/she should do this week, and issues if any.
Could you look into and suggest shipping fee to be set and shipping company to have contract with? We'll make a decision based on that and change the system setting accordingly. If there are anything else to take care of or any issues, let me know so we can start selling by the campaign in September.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:11
Please add EC, contents, and actions in the appropriate areas. Let's share your progress up until the previous week, your plans for the upcoming week, and any issues to be discussed during the Monday meetings starting next Monday.
I am open to your suggestions regarding shipping charges and shipping companies with which we should sign an agreement. The system should be upgraded after we decide on these. Please let me know if you have any issues we need to resolve before starting the actual sale before the September campaign.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime