Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Je suis vraiment désolé pour ces désagréments. 1° Pour la référence D6 nous...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sawaiwasada , quimiyeau ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by ayunosuke at 08 Apr 2016 at 18:29 2562 views
Time left: Finished

Je suis vraiment désolé pour ces désagréments.

1° Pour la référence D6 nous sommes d'accord les 20 pièces partirons avec votre prochaine commande du mois d'Avril.

2° Pour la référence D67 il y a eu une inversion de notre part entre dvd et Blu-ray nous remettrons la référence D67avec votre prochaine commande.

3° Pour la référence D53 Les 10 pièces de Jojo N'étaient plus en stock nous les rajouteront a votre prochaine commande.

Si pour vous c'est mieux , comme nous avons reçu notre réassort nous pouvons vous faire partir les 3 références aujourd'hui ou lundi si vous le souhaité.

Merci de me tenir informer de votre choix.

Bonne Journée

sawaiwasada
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2016 at 18:50
この度はご迷惑をおかけして、誠に申し訳ございません。

①商品番号D6に関しましては、おっしゃる通り20個を次回4月注文分と同時に配送させていただきます。

②商品番号D67に関しましては、当方の手違いによりDVDとブルーレイディスクが入れ替わっておりました。次回のご注文の際に改めてD67を配送させていただきます。

③商品番号D53の Jojo 10個ですが、在庫切れにより配送できませんでした。こちらも次回のご注文の際に配送させていただきます。

現在、上記3点ともに全ての商品が揃っております。よろしければ、全品本日または月曜日に別便にて配送することも可能でございます。

ご希望をお聞かせいただければ幸いです。

よろしくお願いします。
ayunosuke likes this translation
★★★★★ 5.0/1
quimiyeau
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2016 at 19:02
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。

1 D6につきましては、4月になされる次回のご注文の際、20個出荷させていただきます。

2 D67につきましては、DVDとBlu-rayをこちらのほうで取り違えておりました。
次回のご注文の際に、D67を再度発送いたします。

3 D53につきましては、Jojo10個の在庫がなかったため、次回のご注文の際におとどけします。

この3つの件につきましては、すでにこちらに入荷しておりますので、ご了承いただければ、本日、若しくは月曜日に発送させていただきますので、

ぜひご希望をお知らせください。

良い1日を。
ayunosuke likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime