[Translation from Italian to Japanese ] Gentile venditore, Purtroppo non possiamo accettare la Sua risposta come pro...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( saciek , andreafurlan ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by setoyama at 06 Apr 2016 at 12:20 2033 views
Time left: Finished

Gentile venditore,

Purtroppo non possiamo accettare la Sua risposta come prova sufficiente dell'avvenuta consegna di quest’ordine.

La preghiamo di fornirci la ricevuta con firma del destinatario ottenuta alla consegna di questo ordine con eventuale prova di spedizione indicante il peso del pacco al momento della consegna al corriere.

La prova di consegna con firma del destinatario può essere ottenuta dal corriere. Tale documento dovrà essere inviato in risposta a questo messaggio come allegato e-mail.

È necessario ci fornisca quanto richiesto entro i prossimi tre giorni lavorativi.

Le ricordiamo che il mancato o tardivo riscontro comporterà l'addebito sull'Account venditore dell'intero importo del reclamo.


andreafurlan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2016 at 13:29
親愛なる販売の担当者へ、

今回のご注文につきまして、残念ながらあなたの返信のみでは商品が配達された証拠にはなれません。

配達時に取得された受信者のサインを含んだ領収証をこちらまでお送りください。なお、もしあれば送信証拠、また配達時の小包の重さを添付してください。

サイン付送信証拠はクーリエからもらえます。このメールに返信した際に、この書類を添付してください。

3日間(仕事日)までに以上の書類が必要です。

もし返信がない、または遅れる場合は、販売車アカウントに請求の全額をチャージいたしますので、ご了承ください。
setoyama likes this translation
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2016 at 14:26
セラー様

残念ながら、あなたからの返信をこの発注が確実に受理されたという充分な証拠として受け入れることはできません。

受取人が小包を受け取った際にした署名入りの領収書(できれば受け取りの際の小包の重さ明示したもの)をご呈示願います。

受取人の署名入りの領収書は配送会社から入手可能です。
その領収書をこのメールへの返信メールに添付して送ってください。

営業日3日以内に必要な書類を提供してください。

この書類の提出がなかったり、遅れたりした場合、クレームのあった商品の全額をセラー様の口座から請求いたします。
setoyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime