Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせいたしました。 メール3通に分けて、画像とディスクリプションを送ります。 なるべく新品か状態の良い中古で、安いものを選びました。 どれも人気のある...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん uka4321 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/05 22:09:23 閲覧 1604回
残り時間: 終了

お待たせいたしました。
メール3通に分けて、画像とディスクリプションを送ります。
なるべく新品か状態の良い中古で、安いものを選びました。
どれも人気のあるものですので、お早目のお返事を頂けると嬉しいです。
金額にはスペインまでの航空便の送料を入れております。
中古に関しては、もう少し待っていただけるのであればさらにご提案できるものが増えると思います。
さらに要望があれば気軽にお申し付けください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 22:14:29に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long.
I am sending the image and the description attached to three separated email articles.
I selected inexpensive items among grand-new items or used items in good condition.
All of them are very popular, so I would be happy if you reply to me as soon as possible.
The price includes the delivery fee to Spain by air.
Regarding used ones, I would expect I can get more items that I can propose to you, if you can wait a little more.
If you have further request, please feel free to let me know.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 22:19:10に投稿されました
Sorry for letting you wait.
Dividing it in three mails, I send you pictures and descriptions.
I choosed wherever possible a new one or a good used one, which is cheap.
Because all of it is popular, I would be happy if you answer fast.
In the price is the cost for the airmail to Spain included.
In relation to used goods, if you could wait a little bit I think the goods I can propose to you will increase.
Furthermore, if you have any requests, please ask at ease.
uka4321
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 22:22:54に投稿されました
Thank you very much for waiting.
I will send the picture and the description in 3 emails.
For your information, I have tried selecting cheap ones that are new or are secondhand but in good condition.
All of them are very popular, so it would be greatly appreciated if you could reply as soon as you can.
The price includes air shipping fee to Spain.
Regarding secondhand ones, if you do not mind waiting a moment, I can search further and let you know.
If you have any other inquiries, please kindly let me know.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。